ferg_laura
...ההבדלים בין חשק, כמיהה, תשוקה, תאוה, השתוקקות רציתי להגיד למישהו: I have a craving for chocolate ואז התחלתי לחשוב מה המילה ל- "craving" בעברית? באיזה מצב יותר מתאים להגיד "יש לי חשק ל...", "יש לי כמיהה ל...", "יש לי תאוה ל...", "יש לי תשוקה ל..." וכו'? אני גם רציתי לומר: I have a passion for languages אבל לא הצלחתי למצוא את המילה הנכונה ל- "passion" באופן לא סקסואלי (אמרתי "יש לי תשוקה לשפות", אבל לא נראה לי שמתאים)... מישהו יכול לעזור לי עם הסברה על ההבדלים בין שמות העצם הבאים והפעלים שלהם? חשק - לחשוק כמיהה תשוקה תאוה - לאוות השתוקקות - להשתוקק
26 Thg 03 2015 13:12
Câu trả lời · 6
2
Hi Laura, You actually have it spot on. כמיהה is actually a yearning. I have a craving for chocolate would probably be יש לי חשק לשוקולד it's not as "powerful" though.. and again, I would say as y ou did, יש לי תשוקה לשפות (I have a passion for languages). So : חשק = Desire כמיהה = Yearn תשוקה = Passion תאווה = Lust השתוקקות = (I would say this is) Longing for.. They're all quite the same to be perfectly honest but hopefully I helped :)
26 tháng 3 năm 2015
24 tháng 12 năm 2015
I can help in hebrew
7 tháng 12 năm 2015
i can helpin hebrew
26 tháng 11 năm 2015
תודה רבה יעל, ההסבר שלך ממש מועיל
1 tháng 5 năm 2015
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!