Tom
Two questions about Russian grammar Hey there! I have two questions about Russian grammar. 1) In the following example the genative (i think) case is used. I am not entirely sure why it is. Is it because it is implied that you would be having a measure of it? (A glass or shot or whatever) - хочешь водки? Или, может быть, вина 2) In the following example the translation would be "I have never been to Moscow" - the translation in English implies motion towards but I think the prepositional case is used here as the literal meaning would be "I have never been IN Moscow" - is this right? - Я некогда не был в Москве
7 Thg 08 2015 15:23
Câu trả lời · 9
2
Хочешь водкИ? it is genitive on simple reason . a asking person says about some undetermined number of stuff , just about some part of vodka that exists . This point is formal sign of genitive case . Compare - Кто выпил всю водкУ- who did drink all vodka? here is other case just because it is said about all vodka that was in some place Я никогда не был в МосквЕ - Москва is the noun of fist declination and the ending E for this declination helps to recognize prepositional case . If it would be У for the word Москва , it had to be accusative one - Я поехал в МосквУ. I go to Moscow. I know it is tough to get . I guess at first better to know how to say something in Russian, and just then to explain why
7 tháng 8 năm 2015
2
1) Some verbs like ждать, хотеть, искать, просить, требовать etc can take an object both in the genitive or accusative interchangeably . хочешь водки = хочешь водку хочешь соку = хочешь сок (only inanimate nouns) Textbooks usually explain the difference in the way that the genitive is used with indefinite objects and accusative with definite ones (eg.: ждать поезд -- to wait for the train, ждать поезда -- to wait for a/any train), which is just a very aritificial explanation -- the choice between the two is intuitive and depends on a particular verb and noun (i.e. with some verbs and nouns are mostly used with the genitive and others with the accusative). 2) Preposition в refers both to a place/a stay and destination/motion: в Москве -- in Moscow, в Москву -- to Moscow. Я нИкогда не был в Москве -- I have never been to Moscow Я в Москве уже несколько недель -- I have been in Moscow for several weeks
7 tháng 8 năm 2015
1
Hi. Well, genitive case is used because it has to be used after "хочешь". Хочешь = do you want. Хочешь кого/что? Водки. Means what do you want in general. Not exact volume. In Russian every noun has it's case. And to every noun you can ask question. Example: Do you want "what"? Vodka(водки). If it's what (кого/что) then it's definitely genitive case. What about second example - that's right. If you want to ask about place you always use preposition "в". But every rule has its exceptions. For example : ты когда-нибудь был на Украине? I hope I explained it clearly
7 tháng 8 năm 2015
There is a difference between никогда and некогда Никогда: never Некогда: 1. once upon a time, someday; 2. lack of time (e.g. Мне некогда! - I don't have time!)
7 tháng 8 năm 2015
Really? :D Awesome! Thanks :)
7 tháng 8 năm 2015
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!