설명하기 어렵네요!!
전문적인 선생님의 답변이 필요하겠지만, 나름대로 열심히 설명해 보겠습니다
This is just my opinion...
Commonly in the above sentences, 'even' can be translated into "심지어".
However, Korean do not often use 심지어 in natural way.We may understand, but would feel it bit strange
Here are my poor translation.
- I wasn't even there.
나는 (심지어) 거기에 있지도 않았습니다
- He didn't even say goodbye.
그는 (심지어) '잘가'라는 말도 하지 않았다.
-It's not even a real word.
그것은 (심지어) 실제로 존재하는 세상도 아니다.
(심지어) can be skipped, actually It is better for naturalness.
You can find all translation has "도" before verbs. The(도) can be solely functioning instead of (심지어)