[Người dùng đã hủy tài khoản]
差点儿 vs. 差点儿没 and 或者 vs. 还是 Hi, I'm still a bit confused as to when to use 或者 vs. 还是. If I wanted to say "are you going or am I going?", what is the correct way to say it? 你去或者我去? or 你去还是我去? -------------------- I think I pretty much understand the differences between 差点儿 vs. 差点儿没 Please tell me if I'm understanding everything correctly. 1) "Our team almost lost." (But we didn't, we won.) 我们队差点儿就输了。= 我们队差点儿没赢。 2) "I almost missed the bus." (But I managed to catch it on time.) 我差点儿就坐不上车。= 我差点儿没坐上车。 3) "I almost couldn't return." (But I came back.) 我差点儿回不来了。= 我差点儿回不来了。<---?????
3 Thg 01 2016 00:48
Câu trả lời · 8
1
再来说谈:我们队差点儿就输了。= 我们队差点儿没赢 差点儿和差一点儿,没有本质区别。 并不是“差点儿”和“差点儿没”可能相等,所以,不是固定格式。实际上是: 输=没羸,没输=可能羸 因此:[[差点儿][输]]=[[差点儿][没羸]] 而: [[差点儿][羸]]却不等于[[差点儿][没输]],“差点儿羸”是输了的意思,而“差点儿没输却是羸了或平局的意思,因为”没输“并不等于”羸“,因为平局也是没输。 如果你把这个格式当成固定格式,就应该把”差点儿没输“理解成”输了“。因为”差点儿没羸“要理解成”羸了“。而事实上,”差点儿没输“就是差一点儿,没有输”的意思,就是“羸了或平了”。 不死板的去记那些规则。 我差点儿就坐不上车。= 我差点儿没坐上车。 miss一般可以理解成“错过”,即我差点儿就错过了公车。错过=没赶上。没赶上=错过。于是就有: 差点儿[错过]=差点儿[没赶上],差点儿[赶上]=错过,却不等于"差点儿[错过]”,因为“差点儿[错过]=差点儿[没赶上]。 因此我们说A和B是一对反义词:A=没B。于是有“差点儿A=差点儿没B”,但“差点儿B”却等于A,而不是等于“差点儿没A”。 汉语是非常讲逻辑的语言。 “回不来”的反义词是“回来”,所以,差点儿回不来=差点儿没回来。但差点儿回来=没回来,并不等于“没回不来”,没回不来=回来,差点儿没回不来=回来。
4 tháng 1 năm 2016
1
先回答你的”差点儿“和”差点儿没“。 我个人觉得不要把它们当成固定用法,因为那只是表面现象,真正的原因不这儿。 我用”差点儿不及格“来讲,百分制,60分为及格,因此,不及格表示分数低于六十分。 差点儿,的意思就是”相差一点儿“,和什么比相差一点儿呢?在这里就是”一个人所得实际分数A“和”六十分相比“,差一点儿,当然就是A小于六十。它们之间的关系就是: A+差的一点儿(差一点儿)=60。 那么,差一点儿不及格,是什么意思?就有两层含义: 一:这个人考试没有格,还差了一点儿,即:A小于六十分。 二:这个我考试及格了,但分数很低,只比六十分多一点儿,也就是A-(差的一点儿)=六十分。 这两个意思如何区分呢?有两种方法: 一,语气,语调: 说成:差(重读)一点儿,不及格。表达第一个含义:实际上没有及格。 说成:差一点(重读)儿不及格。表示第二个含义,及格了,但分数很低。 二、加词语 差一点儿,还不及格。表示第一个含义,没有及格。 差一点儿就不及格。表示第二个含义(及格了) 可见,“差一点儿”表达的就是“相差一点儿,”不及格“表达的就是”不及格“,就是”差了那一点儿的结果“,但为什么同一句话却有两种完全相反的解释呢?这是实际情况决定的: 差一点儿,不及格:A+差的一点儿=60。因此A少于六十,不及格。 差一点儿不及格:A-差的一点儿=60。因此A大于六十,及格。 也就是说A是一个事实,大于还是小于六十是一个确定的东西,而是大于一点儿,还是小于一点儿都可以说成“差一点儿”。
4 tháng 1 năm 2016
1
差点儿 vs. 差点儿没 1.如果是说话人内心不希望发生的事,“差点儿”与“差点儿没”都能表达出事情接近实现却庆幸未实现 the thing you don't want it 今天去上班,差点儿《迟到了i》(没迟到) 她出车祸了,差点儿没《死》(没死) 2..如果是说话人内心希望发生的事, the thing you hope “差点儿”与“差点儿没”意思不一样 她差点《考上了大学》(没考上) 我差点儿没《买到火车票》(买到了) 或者 vs. 还是 基本可以替换,但是记住如果是疑问句,后面有“?”一定是用“还是”
3 tháng 1 năm 2016
1
你去或者我去,你去还是我去? In this sentence,they are the same,both right.But in daily life,I prefer 你去还是我去? besides,eg:这个选择题有两个选项,A or B,A或者B。U can't say A还是B,there. eg: Mom will be angry if u keep shouting,so 你还是安静会吧!(u'd better be quiet) 我差点儿回不来了。= 我差点就没回来
3 tháng 1 năm 2016
现在来回答“或者”与“还是”:  或者的主要含义来自“或”,者更多的是一种语气,比如“兵者,诡道也”。  “或”就是“从多个事物中选择的意思”,因此,只说“A或B”也可以,不用说成“A或者B”,多出一个“者”来,语气、节奏等等就会有变化,这是“或”和“或者”的区别。  而“还是”,重点在“还”上,“是”就是判断词“他是谁”中的“是”。因此,A还是B,其实等于”是A,还是B“。  于是”还“有”依然“的含义,因此,我们可以说出这样的话来,”今天晚上值班,是你来或者还是我来“,这里的”还是“已经不再是”或“的意思了,所以,这里为了表达选择,加上”或者“。  这里的”还是“表明,昨天晚上就是我值的班,如果今天你不来的话,那就依然(还)是我。  可见”还是“在语气、感情色彩上是与”或者“不同的。  单说:你去或者我去,给人的感觉就是”很客观的,没有任何倾向性的,没什么感情色彩的一种表达;而说成“你去还是我去”,就与之相反,可以表达强迫,比如“你们之间必选一个”的意思;比如:今天有人被惩罚,是你还是他?这表示说话人知道“被处罚的人大概是谁,但不确定,反正是你和他之间的一个”,所以这里多半是会用“还是”而不会用“或者”。  对于母语者来说,他们可以自由的在“或者”还是“还是”之间选择,就是因为,母语者的语感告诉他们,二者的感情色彩的不同,因此母语者不会觉得“或者”和“还是”有多难区分,但却很难讲清楚。比如说“疑问句中,只能用还是”是没有根据的,只能说多数情况下用“还是”。比如我们可以说“同学们,这道题应该选什么?A,或者B?或者是C?还是D? 或者是也可以说成”或是“。  为什么疑问句中一般用”还是“呢?其实很简单,”还是“我们一开始就说了,它是”还+判断词“是”构成的,本身就具有疑问含义:比如,还是你吗?所以,是他,还是你?本身就构成了疑问句。所以,这也解释了,为什么说:这题有两个选项,A或B(或A和B),但不能说“A还是B”,因为等于是在询问“是A还是B”?和“A或B”的含义就不同了。
4 tháng 1 năm 2016
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!