alex
你们好,我有问题。 庆祝 and 过 both mean celebrate ?
28 Thg 01 2016 11:03
Câu trả lời · 12
2
过and庆祝are not the same. I think 庆祝is closer to the meaning of celebrate, which means we do some activities together for a happy thing. But 过means to pass or spend the special days as we are supposed to, no matter a happy day or sorrowful day. So only for a happy days, 过 and 庆祝 can both be used. Like 过/庆祝生日,过/庆祝春节,过/庆祝圣诞节,过/庆祝结婚纪念日。 The following phrases are not interchangeable: 庆祝比赛胜利(victory of a match),庆祝他的成功(his success)(过X) 过清明节(Tomb Sweeping Day),过周年(one year after a person's death)(庆祝X)
28 tháng 1 năm 2016
1
Hi! Definitely wait for a native speaker, but I'd say yes. Here's my 5 cents: -There's occasions in which 过 can only be translated by "celebrate": 我平常不过生日的 or 今年回家过年吗? -庆祝 sounds slightly more formal to me. I would ask a friend to 陪我过生日 but asking them to 陪我庆祝我的生日 sounds stilted to me, or as if I'm attaching too much importance to my birthday. It'd be great if a native speaker could confirm On a different note, I think the title of your question should be 我有个问题 or 我有问题要请教大家etc. If you say 我有问题 I think it's likely to be read as "there's something wrong with me". Like when you say 你有问题吗!? Hope it helps!
28 tháng 1 năm 2016
1
“庆祝” is a formal usage and this word indicates that you are happy and you would like to celebrate a festival, a memorable day or an anniversary etc.“过” is similar to“pass,go through”,for example:过桥,过河etc;“过节“中的”过“只是描述一种经历,比较平淡。 You can say"庆祝结婚纪念日",but you'd better not say"过结婚纪念日"。
1 tháng 2 năm 2016
1
庆祝 = celebrate 过 = pass, spend
29 tháng 1 năm 2016
1
大多数情况下,可以互换。但庆祝是书面语,更正式,过是口语。庆祝有喜庆的意味,而过主要指度过,比较平淡。
28 tháng 1 năm 2016
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!