They are all correct. In Russian you usually should use full constructions when mentioning something for the first time and then you can omit words pretty much because we already know what you are talking about. We use greetings so often that we like to omit as much as we can.
- Как у тебя/твои дела идут? - how things are moving? (kind of a question if they walk the good way or the bad way). Here you can see all words used in there places
- Спасибо, хорошо. - things in my life take the good way - дела идут хорошо.
But in colloquial speech we tend to make it shorter and omit some unnecessary words:
- Как дела? - You don't have to use "тебя" as it is clear that you are asking the person in front of you. The absence of a word is some kind of a "self" marker as well. In English you say "I met my sister" in Russian we say "я встретил сестру" (we don't have to say "my" because in Russian the absence of the word is meaningful, it means that you speak about object related to subject). Also we omit the verb, because we know that nothing else can be used there but that very verb. And that is how you get "как дела?". So here you use this: Как дела? - Хорошо, а у тебя?
The second your example is related to the full phrase "как ты поживаешь?" which becomes shorter "как поживаешь?" or "как ты?". The full answer to that is "я поживаю хорошо, спасибо" but we never say it, we stick to "хорошо" only and then you may add "а ты?
Как твои дела? - Хорошо, а у тебя? - as you talk about the things.
Как ты? - Хорошо, а ты? - as you talk about a person.