* 鱼丸 *
商用的邮件 Peter , 你好 ! 感谢你的邮件, 文件已收到。我今天有空,可以把翻译做完。 祝福, Anna ________________________ Peter, 你好! 附件是已翻译的文件,请查收。 祝好, Anna 以上的两个电子邮件有问题吗 ? « 祝好 »是不是 有点太正式了? 有没有别的说法 ? (下面的邮件里,我想说的是: Please find attached the translated document.)
14 Thg 10 2016 11:07
Câu trả lời · 14
2
你好,如果是正式的商用邮件,最后大多数用“商祺”或者“顺祝商祺”。 “祺”有吉祥如意的意思。“商祺”是指商业活动顺利吉祥。
15 tháng 10 năm 2016
你自己已经写得很好了,我平时都是用“祝好”。 上面的几个回答,有的都太正式了。毕竟不是跟总统通邮件啊。。。
14 tháng 10 năm 2016
以上。或者是:此致敬礼。中国一般不会使用祝福哟,这是西式的用法,( • ̀ω•́ )✧希望可以帮到你
14 tháng 10 năm 2016
邮件的形式很自由,不一定要用祝福语。 如果发邮件的对象和工作有关,建议可以写“祝您工作顺利”。
14 tháng 10 năm 2016
敬爱的Peter: __您好! __感谢你的邮件, 文件已收到。我今天有空,可以把翻译做完。 __敬祝 身体健康! Anna xxxx年xx月xx日
14 tháng 10 năm 2016
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!