Elena
¿Cuál es la diferencia del uso de“excusar”y“excusarse”? ¿Por ejemplo? Gracias por la ayuda.:)
22 Thg 11 2008 15:01
Câu trả lời · 2
1
Excusar = to excuse Excusarse = is excusing yourself, explaining yourself. However, notice that in spanish a "excusa" is widely considered an invalid explanation of something, like trying to avoid your responsavility in some event by "making out an excuse" OK, i hope it helps!
26 tháng 11 năm 2008
1
En España: "Excusar" es un verbo más culto y menos usado que "perdonar", "disculpar". "Espero que usted sabrá excusar mi ausencia en la boda de su hija" = Le ruego que me perdone porque no podré asistir a la boda de su hija. "Excusarse" significa pedir excusas. Es más culto que "pedir perdón" o "disculparse". El que se excusa, se acusa (refrán) = El que se disculpa es porque ha hecho algo malo. "Excúseme, ¿dónde está el guardarropa?" = "Perdone, ¿dónde..." "Excusar" y "excusarse" suenan a castellano culto de clase alta.
22 tháng 11 năm 2008
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!