El 麦霸
"甭"的用法,这是不是方言?电影里会出现方言的词吗? 我以为"甭"这个词是方言。有"不用"的意思。 但是今天我在一部电影里出现了这个词。这是一张照片:https://pp.vk.me/c629630/v629630851/484a4/LL3uNKnlM2M.jpg 看看吧。 我问你: 1) 电影里会出现方言的词吗?什么样的方言?北京话吗? 2) 那些演员的普通话好不好?那部电影的名字是"麻辣芳邻"
19 Thg 11 2016 12:44
Câu trả lời · 14
1
甭是北方方言,读音béng,意思是不用。电影里出现方言很正常。汉语的主要方言有:官话方言、吴方言、粤方言、湘方言、闽方言、客家方言。一般演员普通话都不错。我们四川有只说四川官话的影视作品在当地电视台播出。
19 tháng 11 năm 2016
1
答:甭béng,意思是“不用”。很常用的北方方言词。它是一个“合音词 sound-blending compound“。这种词在汉语里的数量很少,但是各方言里都有一些,而且是古已有之。一般是使用非常频繁的两个字组成的短语的语音混合而成的。混合方式是:第一个字的声母 + 第二个字的韵母,如”甭“、覅、朆(后两词为苏州方言),都是如此。 1) 电影里会出现方言的词吗?什么样的方言?北京话吗? -------- 中国电影里出现方言词是常有的现象。我国的地方戏曲(traditional Chinese opara)完全是用方言演出的。香港出品的一些电影是用广州话演出的,很久以前上海出品的电影很多是用上海方言演出的。现在内地出品的电影里一般只是偶尔出现方言词语,大部分都是北方方言,因为它们与普通话比较接近,大部分中国观众能够理解。 2) 那些演员的普通话好不好? 演员偶尔有普通话不好的。但是影视剧中采用方言一般是有意为之的。有的演员为了用方言演出,还要专门学习方言。
19 tháng 11 năm 2016
汉字的意思和形状是有关系的,甭=不用 ,孬=不好 等等,可能你不知道它的发音,但你可以从大概的形状结构知道它的意思。
19 tháng 11 năm 2016
懂了,谢谢你
1 tháng 12 năm 2016
甭(béng)=不用/不要/别,非正式用语,一般北方口头尤其是北京那块地区的人用的比较多,有点像英语里面的slang
27 tháng 11 năm 2016
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
El 麦霸
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Ý, Tiếng Nhật, Tiếng Kyrgyz, Tiếng Nga
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Ý, Tiếng Nhật