Aurora
How to translate "I now walk into the wild" into Farsi? My Persian/Farsi is very limited and I cannot use the alphabet--phonetically, my best try is "hallah man rahmeeram tooeh jangal" but I would like it to be written more elegantly, correctly, and in the actual alphabet! (with pronunciation would be helpful too). Thank you!!
14 Thg 04 2017 02:02
Câu trả lời · 3
1
Hi Aurora, «ghadam gozashtan» is a more elegant equivalent for «to walk into» (it actually means to set foot into), «daroon» is a more formal equivalent for «into», «be dele tabiate vahshi» (literally into the heart of wild nature) could be used instead of «be daroone jangal» to achieve a more poetic effect, and finally you can replace «hala» with «aknoon»: «man aknoon/ hala be daroone jangal ghadam migozaram.» «man aknoon be dele tabiate vahshi ghadam migozaram.» «.من اکنون / حالا به درون جنگل قدم می‌گذارم» «.من اکنون به دل طبيعت وحشى قدم می‌گذارم» P.S. You might find this pronunciation guide helpful if you are familiar with the IPA: /æknʊn (hɑlɑ) be dærʊn e dʒængæl (be del e tæbiæt e væhʃɪ) ɢædæm mɪgozɑræm/ You can also check forvo.com to listen to the words one by one.
14 tháng 4 năm 2017
Hi Aurora, Your question has been explained completely by Sara. if you mean continuous walking you can say: man alan/aknoon/hala dar jangal ghadam mizanam من الان/اکنون/حالا در جنگل قدم می زنم «ghadam gozardan» as Sara told, means «to walk into» at the first. «ghadam zadan» means «to walk» I hope you enjoy learning Persian language.
14 tháng 4 năm 2017
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!