Lauren 思语
你怎么翻译原料? 比如说: Ingredients: 3 onions, sliced into rings 2 apples, coarsely chopped 1 chilli, halved, deseeded, coarsely chopped 翻译: 原料: 切成圈的洋葱3个、切块的苹果2个、切半去掉籽切块的辣椒1条。 这是准确吗?
8 Thg 08 2017 02:53
Câu trả lời · 9
1
比如说: Ingredients:--------- 烹调原料;食材 3 onions, sliced into rings ---------洋葱,切成圈(的)... 2 apples, coarsely chopped --------- (苹果,切块(的)... 1 chilli, halved, deseeded, coarsely chopped ---------干辣椒,切半的/分成两半(的),... 翻译: 原料: ✔ 切成圈的洋葱3个、 ✔ 切块的苹果2个、 ? 切半去掉籽切块的辣椒1条。 ✔ 切半的苹果1个 ✔去籽的葡萄10个 (10个/适量/若干) ✔切碎的辣椒1个 这样说准确吗?
8 tháng 8 năm 2017
1
不对,有歧义。 “洋葱3个,切成圈”和“切成圈的洋葱3个”是不对等的,虽然你口语这样说,一些人也能理解你,但逻辑上有问题。 “洋葱3个,切成圈”,主语:洋葱,数量:3个,动作:切,目的:成为圈形,宾语:3个洋葱 “切成圈的洋葱3个”,主语:切成圈的洋葱,数量:3个(圈) 洋葱=1个整体的洋葱 切成圈的洋葱=等于已经成为圈形的洋葱 用“切成圈的洋葱3个”,会产生“是3个洋葱”,还是“3片洋葱圈”的歧义。现实生活中,别人会根据他/她所了解的你的说法方式来理解你,但仅仅作为文书传达,势必会引起歧义。 其他两部分也存在同样问题。
8 tháng 8 năm 2017
洋葱三個 - 圈切 苹果两颗 - 粗剁 辣椒一個 - 半切, 去核/子/籽, 粗剁
12 tháng 8 năm 2017
你的翻译内容是准确的唷! 但在一般食谱书,中文也是先注明需准备的数量,再描述如何处理食材。 Ingredients: 3 onions, sliced into rings 2 apples, coarsely chopped 1 chilli, halved, deseeded, coarsely chopped 食材: 洋葱3个,切成圈状 苹果2颗,随意切块 辣椒1个,对半切开去籽后随意切块
8 tháng 8 năm 2017
大致上可以,不过没有表达出coarsely chopped的感觉。 建议你使用:随意切块 我会说:三个洋葱,切成圈。两个苹果,随意切块。一个辣椒,对半切开,去籽,随意切块
8 tháng 8 năm 2017
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!