queenie
“笑掉大牙”还有其他的说法吗? 请帮我用中文来表达“笑掉大牙”这个成语的意思 谢谢!
23 Thg 01 2009 18:46
Câu trả lời · 2
2
「笑掉大牙」就是用一種誇張的方式來形容極為好笑,因為笑得太用力,那氣息噴出來的力道好像可以大得把大牙 (門牙) 噴掉似的。 不同文化的形容方式不一樣,英文就說「笑掉腦袋 (laugh one's head off)」。 「笑掉大牙」常常拆開來用,說明掉的是誰的大牙,例如:「剛剛聽到了個笑話,真是笑掉我的大牙」。但是它有時也帶有譏笑的負面意思,例如:「這麼簡單的東西都不會,說出去還不笑掉人家大牙!」 至於「笑掉大牙」有沒有其他的說法,如果是專指成語或慣用語的話,意思一模一樣的可能沒有。意思接近的有: 「捧腹大笑」:抱著肚子笑。常用的句式是「令人捧腹大笑」,「令人捧腹大笑」還可以縮短成「令人捧腹」。和「笑掉大牙」不同的是,「捧腹大笑」不太有譏笑方面的意思。 「貽笑大方」:這個「貽」是「送」的意思;「大方」是「行家;內行人」的意思。所以整個是「送笑柄給行家」,形容「一般人可能不知道,不過真正懂的人會感到好笑/看不起的」。 「令人噴飯」:吃飯時,嘴裡的飯因為想笑憋不住而噴了出來,也是形容很好笑。 慣用語裡形容很好笑的說法大致上有「笑得前仰後合」、「笑得岔了氣」、「笑得肚子疼」,「好笑得要死」等等。 在口語方面,就各憑創意了,我聽過: 「笑得肚子破了個洞」← 這是把「笑得肚子疼」誇張了 「真是笑掉我的毛了」← 這什麼跟什麼?總之是要掉個東西就是了。 「笑得噴淚」← 不噴飯改噴淚,形容得還滿生動的。 「笑得我口水直流」← 有時嘴巴關不上還真會不小心滴出口水,不過直流也太誇張了。
24 tháng 1 năm 2009
还有''笑破肚皮“,“笑弯了腰“
25 tháng 1 năm 2009
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!