Jane
Thai song named: Mai chai fan tum tan mai dai. Wold like to know what the song is about in English! There is a Thai song Named: Mai Chai Fan Tum Tan Mai Dai With a band/ singer named: Taktan Chonlada Wold like to know what she sings about. wold like to have the lyrics in English. When I was in Thailand I did here this song alot and I like it alot so would be happy if someone wold like to help me! Thanks!
27 Thg 04 2009 10:01
Câu trả lời · 7
1
O wow .. actually directly meaning is if u r not his-GF/her-BF,u can not do something instead oof them :) for more details about tha will try to share u .
27 tháng 4 năm 2009
ก็อยากดูแล ให้มากกว่านี้เหลือเกิน gôr yàak doo-lae hâi mâak-gwàa née lĕua-gern Also wanted to take care of you, more than this and very much so. แต่กลัวจะเพลิน จนเผลอทำเกินหน้าที่ dtàe glua jà plern jon plĕr tam gern nâa-têe But fear that I would be carried away, till carelessly doing more than my duty. ก็ถูกให้เป็นแค่คนรู้จัก เลื่อนเป็นคนรักไม่ได้สักที gôr tòok hâi bpen kâe kon róo-jàk lêuan bpen kon-rák mâi-dâai sàk-tee It's also true that I'm just an acquaintance, promoting to be a lover, it can't be so at all. จึงทำเท่าสิทธิ์ที่มี ยามเห็นเธอเป็นทุกข์ใจ jeung tam tâo sìt têe mee yaam hĕn ter bpen tóok jai Hence I did as what I had the rights to do, moments when seeing you're distressed. ห่วงอยู่ไกลๆ เจอหน้ายิ้มให้ด้วยสายตา hùang yòo glai-glai jer nâa yím hâi dûay săai-dtaa Concerned for you from afar, when we met, I smiled together with my eyes. คอยเป็นธุระ ในเรื่องที่พอช่วยได้ koi bpen tóo-rá nai rêuang têe por chûay dâai Waiting for errands, in matters that I can be of help. ขอโทษบางคราวที่ต้องเหินห่าง และมีบางครั้งที่เคยขัดใจ kŏr-tôht baang-kraao têe dtông hĕrn-hàang láe mee baang-kráng têe koie kàt-jai Pardon the occassions that had to be estranged, and the times that ever offended, บางอย่างที่ขอมากไป เจ้าที่หัวใจเขาหวงแหน baang-yàang têe kŏr mâak-bpai jâao têe hŭa-jai kăo hŭang-hăen Some things that were asked for that were too much; the one that her heart cherishes. * คนที่ไม่ใช่แฟน ทำแทนทุกเรื่องไม่ได้ * kon têe mâi-châi faen tam taen tóok rêuang mâi-dâai One that's not your lover, can't do every thing in her place. เหนื่อยก็รู้ เหงาก็เข้าใจ แต่ไม่อาจให้ยืมอ้อมแขน nèuay gôr róo ngăo gôr kâo jai dtàe mâi àat hâi yeum ôm-kăen You're tired I also know, you're lonely I also understand, but probably I can't lend you the embrace. คนที่ไม่ใช่แฟน ทำแท
8 tháng 11 năm 2011
Hi, Jane~ I dont know this song...sorry,....~~
4 tháng 5 năm 2009
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!