Zheng Chen
Smouldering embers? what's the connotation? "As has become depressingly routine in Europe, the row over the UN compact has little to do with its ostensible target and everything to do with the smouldering embers of a culture war that the drastic reduction in illegal immigration since the surge of 2015 has failed to extinguish." I run across the sentence above when reading the Economists. When translating, ‘smouldering embers’ is often translated into 残余灰烬 or 余烬 in Chinese,which carries the connotation of something is dying, not going to rebound and strike back. My question is does ‘smouldering embers’ carry the same connotation? Or does it mean the culture war is still burning dangerously and not going to exit the stage without a fight? Thank you very much
10 Thg 12 2018 07:48
Câu trả lời · 3
2
Smouldering embers could flare up again to restart a fire that has been almost extinguished.
10 tháng 12 năm 2018
Literally, when there are "smoldering embers," there is no longer any flame. The fire appears to be out. However, there are red-hot embers. The first is not really out. A puff of air blowing on the embers, or stirring them with a stick or poker, cause make the burst in to flame and re-start the fire. In this context, "smoldering embers" mean that the culture war seems to have subsided, but is not really over, and could be rekindled to flame again.
10 tháng 12 năm 2018
Smouldering embers refers literally to coal or other combustible substance that has burnt to almost nothing. All that is left are the embers, which are still burning, but only very slowly - the fire is almost out. It normally refers to something dying or nearly dead. Hence, the Chinese phrase is very similar in its figurative meaning. The connotation is not one of restarting a fire/conflict - unless specifically referencing further fuel added which enables starting up again.
10 tháng 12 năm 2018
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!