ttt
какая разница между жалко и жаль
26 Thg 04 2019 07:21
Câu trả lời · 6
2
Я думаю, что жалко - более эмоциональная форма выражения чувств, более просторечная. Жаль, как более официальная, литературная форма.
26 tháng 4 năm 2019
Жалко может быть кого-то или чего-то. Например: Жалко, что не взял водки, чтобы напоить медведя. (Жалко, что я не сделал чего-то) Жалко медвежонка, он еще не умеет играть на балалайке. А жаль - почти то же самое. Жаль, не взял водки, выпили бы. Жалко, не взял водки, выбили бы. Блин. Я сам не знаю. В таком применении разницы нет. А вот в таком диалоге: - Подай ключ на 32! - Нету - Очень жаль! Тут нельзя сказать "очень жалко". Так не говорят.
29 tháng 4 năm 2019
В значении этих слов разницы нет. Оба слова выражают сожаление о чем-либо. Жалко - разговорный вариант, жаль - литературный
27 tháng 4 năm 2019
Жалко у пчёлки в попке.))
27 tháng 4 năm 2019
Пример: Мне жаль с тобою/с Вами расставаться, но мне пора идти. (вежливо, официально) Жалко, что мы провели вместе только два дня. (Неофициально) Из песни: "Немного жаль твоей любви, Немного жаль моей надежды..." (Филипп Киркоров, король русской поп-музыки)
27 tháng 4 năm 2019
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!