Felix
这句话该怎么理解? Apparently he was this Russian dictator who slaughtered all these people You'd think you would've known that 为什么You'd think you would've known that被翻译成 “你怎么会不知道”?不是肯定句吗?怎么翻译成否定句?我怎么看意思都是“你以为你早就知道”,但又不合适中文表达。为什么要这么翻译?
4 Thg 05 2019 23:22
Câu trả lời · 6
1
第一个“you”意思不是“你”。意思是“人” 或“someone”。 这个用法成为“impersonal you”. 第一" ‘d"意不是过去时态。它的意思就是这是 “这也不是真的”。这个用法成为 “irrealis”. 于是, 全句子的意思就是 “”如果你没告诉我你不认识这个人,那么我就以为你一定要知道。“
5 tháng 5 năm 2019
我觉得是个反问句,不是否定句。对不对?
11 tháng 5 năm 2019
The meaning of the second sentence is that the speaker is shocked that you didn’t know the information before (because the information is so well-known and significant). My Chinese is rather bad, but I would paraphrase it like this: 这怎么可能你不知道?
4 tháng 5 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!