Michelle
Me cuesta traducir 'I keep fond memories of you.' (plural). 'me guardo buenos recuerdos de ustedes'? Hi fellow students and teachers!

I'm having a hard time to translate the folllowing sentence in spanish:

'I keep fond memories of you.' In plural form, so multiple people. I though it might be

'Me guardo buenos recuerdos de ustedes.' But I am not sure, cause I only see the singular form ' guardo buenos recuerdos de ti.'

Google is no help.

I hope someone can help me out :) Muchas gracias!

8 Thg 05 2019 18:23
Câu trả lời · 8
1
You're right, in plural form the translation could be "Guardo buenos recuerdos vuestros" or "Guardo buenos recuerdos de vosotros", both are ok. In singular form it can be "Guardo buenos recuerdos tuyos" or "Guardo buenos recuerdos de ti"
8 tháng 5 năm 2019
1
La mejor traducción sería: "Guardo buenos recuerdos de ustedes" (Latin América) or "Guardo buenos recuerdos de vosotros" (Spain) . https://www.italki.com/teacher/6042164?ref=6042164
8 tháng 5 năm 2019
Lo más correcto sería que fuera: "Guardo buenos recuerdos de ustedes"
8 tháng 5 năm 2019
FOnd doesn't mean good exactly, it's normally used for something u feel passionate about, and if u just translate this word to "bueno" it doesn't have the full meaning, for a more accurate translation i would use "entrañable/s": "Guardo entrañables recuerdos vuestros" or "Guardo entrañables recuerdos de vosotros" but, to be honest i would say that this way of expressing this idea is not very much used in everyday spanish, we just say good, yy, that's the naked truth. As many languages do, we also use 1 or 2 words to express something instead of all the synonyms every tongue has. In addition to what i wrote before, i must clarify that between Latin American spanish and the one spoken in Spain, (español peninsular) pronouns change, so instead of vosotros(Spain) we use ustedes(LA), therefore this sentence is gonna suffer some little changes: Guardo buenos recuerdos vuestros, Guardo buenos recuerdos de vosotros Guardo buenos recuerdos de ustedes, Guardo buenos recuerdos suyos. To sum up, if u want to be accurate in what u are expressing i would use "entrañable" whereas when it comes to using the language as a native would do just say "bueno".
9 tháng 5 năm 2019
Sugeriría un adjetivo que enfatice más el buen recuerdo, para hacerlo equivalente a "fond memories". Puede ser algo como: Guardo/Tengo excelentes/caros/hermosos/magníficos recuerdos de ustedes/vosotros.
9 tháng 5 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!