Mia
届きます vs 届けます: Confusion I often get confused with the transitive and intransitive forms when it comes to Japanese. 財布を見つかったの? うん。通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。) Why is it 届けるinstead of 届く ?
20 Thg 07 2019 13:19
Câu trả lời · 11
1
>But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive >verb is an action with an indirect object. My definition about transitive/intransitive verbs in English is not like yours. Mine is that transitive verbs need a direct object like: - I get it. - I did it. and intransitve verbs require NO objects whether direct or indirect like: - I am running now - you came here. According to THIS denifinition, the sentencre "うん。通行人の男性がみつけて、(財布を)交番に(届けてくれた。)" is fine because : the subject is 男性, the direct object is 財布, then the verb has to be a transitive one. "届ける” If you use ”届く" here, that will be ungrammatical. 我再问你. 你可以把这两个日文翻译得用中文两样吗? 通行人の男性が(財布を)みつけて、それを交番に届けてくれた。 通行人の男性が(财布を)みつけて,それが交番に届いた
20 tháng 7 năm 2019
1
It seems to me a simple question calling for a simple answer. 届ける (vt) - to deliver (something somewhere) 届く (vi) - (Something) reach, arrive (somewhere) Thus: 通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。) = A male passerby found it and delivered it to the police box. where "delivered it" is "transitive verb + object."
22 tháng 7 năm 2019
Yes, I did say 到 is a result complement which is 补语。说实话,我对transitive 和 intransitive的概念很浅。因为没有特别地去学。But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive verb is an action with an indirect object. When it is put in a Japanese context, I get messed up again. That is why I came here in hopes for detailed explanations as I am so confused right now.
20 tháng 7 năm 2019
> 中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’ > In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll 我觉得这个<交>不是intransitve动词还是transitve动词因为前边有句<把它>.我想明白你对intransitve动词有什么定义. I think <交> here is not an intransitve but a transitve verb bercause it has the words <把它>before it. I would like to know your difinition of "intransitve" verb. >Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到) > to state the previous object has been delivered to someone or a place. 我觉得 这样<到>是补语的概念, 好像是和transitive动词或者intransitive动词没有关系的 I think <到> here is a 補語, and that is another conception from the one whether it is transitive or intransitive. 我认为中文在transitve和intransitve动词之间没有清楚的区别。所以我问你的定义。 I think there is only an obscure distinction between transitive and intransitive verbs in Chinese. That's why I ask you your difinition.
20 tháng 7 năm 2019
中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’ In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll . Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到)to state the previous object has been delivered to someone or a place. 有位路人发现了我的钱包并帮我交到警察局去。これもいいです。
20 tháng 7 năm 2019
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Mia
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Trung Quốc (Khách Gia), Tiếng Trung Quốc (Phúc Kiến), Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Malay, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nhật, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha