Alessandra
Giáo viên chuyên nghiệp
what is the difference betweenあらかじめ , 前もってand 事前に ?
16 Thg 11 2019 17:19
Câu trả lời · 4
1
It depends on contexts. ✕あらかじめ予約してください(guidance) ★予means「あらかじめ」 △前もって予約してください(guidance,conversation) 〇事前に予約してください(guidance,formal) -------------------- 〇あらかじめ卵を白身と黄身に分けておきます(recipe,document) △前もって卵を白身と黄身に分けておきます(recipe,conversation) ✕事前に卵を白身と黄身に分けておきます(recipe) -------------------- 〇あらかじめ調べてあります(conversation) 〇前もって調べてあります(conversation) 〇事前に調べてあります(conversation,document,formal) -------------------- 〇あらかじめ想定済みでした(explanation,conversation)→★予想 ✕前もって想定済みでした(explanation) 〇事前に想定済みでした(explanation,formal) -------------------- 〇あらかじめ知っていました(conversation) 〇前もって知っていました(conversation) 〇事前に知っていました(conversation,document,formal) ★For more information For example, I made this list by googling "あらかじめ+verb". You can search あらかじめ in コロケーション辞書. (1)コロケーション辞書テストページ https://collocation.hyogen.info/ (2)goo https://dictionary.goo.ne.jp/clj/
16 tháng 11 năm 2019
Penso che gli avverbi あ ら か じ め, 前 も っ て e 事前 に vogliono dire lo stesso. Sono sempre intercambiabili al 99%. - - - - - - - - I respect Ayumi-san's answer but I have a different opinion from a different angle. It is only a difference of opinion. I think the adverbs あらかじめ, 前もって, and 事前に means all the same. They are 99% always interchangeable. The difference in usage of these words is, after all, a matter of rhetoric. Sorry, Ayumi-san, let me use your sentence. The following is my opinion 〇あらかじめ予約してください (▲ 予め予約してください) 〇前もって予約してください 〇事前に予約してください 〇あらかじめ卵を白身と黄身に分けておきます 〇前もって卵を白身と黄身に分けておきます 〇事前に卵を白身と黄身に分けておきます 〇あらかじめ調べてあります 〇前もって調べてあります 〇事前に調べてあります 〇あらかじめ想定しておく。 〇前もって想定しておく。 〇事前に想定しておく。 〇あらかじめ知っていました 〇前もって知っていました 〇事前に知っていました - I checked all the sentences with "OK", which means I think all the sentences are grammatical and make sense. In other words, I don't care if it is a good writting or not, only care if it is grammatical and making sense or not - あらかじめ and 前もって are genuine Japanese word(訓読み). 事前(に) is a word consisted of Kanji(音読み). That is why 事前に look like formal. - You can say あらかじめ予約する is incorrect (or redundant) because, when you make "a reservation", it is always "in advance(あらかじめ)"; you never make a reservation a posteriori; so you don't have to say "in advance(あらかじめ)"; it is redundant. Yes, it is redundant but I think it is allowed as a kind of emphasis. If you insist you never allow redundancy, you shouldn't allow "前もって予約する“ nor "事前に予約する“ either. - 予め(あらかじめ)予約する is, although grammatical, looks like really redudant.So it is better to write あらかじめ予約する . It is only a difference of how you write. - I think あらかじめ is least used among the three. It is probably because あらかじめ was first used to read Chinese documents in Japanese 1500 years ago, like 予 と書いて あらかじめ と読む、or 須 と書いて、すべからく と読む.It is rather a big word. P.S: if you want to pass some examination of Japanese, I recommend you should follow Ayumi-san's opinion.
17 tháng 11 năm 2019
As you may know. Here is a page with the same question on another site. https://oshiete.goo.ne.jp/qa/8569542.html Here is a page of the topic "予め予約" on another site. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1374270298 In my opinion, 前もって想定 sounds strange because this 想定 looks like assumption(証拠のない)/supposition, it isn't a volitional thing like 予約. 前もって = in advance あらかじめ also means "in advance", but あらかじめ想定済みでした's 想定(予想) is different from 前もって想定済みでした's 想定. In my opinion, for cooking, あらかじめ/前もって/事前に mean different length of time, and あらかじめ sounds better for food preparation, especially this case, but actual usages seem to be the same(I googled some recipe). Actually, I think that all of the sentences are usable.
17 tháng 11 năm 2019
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!