Adding to the other answers, this might help you:
In spoken Spanish, at least in Latin America, we also tend to use these expressions often, that relate to the concept of "upright" in English:
If the doll was originally standing up, whether on its own two feet, or leaning on a wall, but was "standing up", you might say in English:
"The doll fell and she put it upright again." In Spanish, you will hear this phrase used:
"La muñeca se cayó, y ella la volvió a parar (bien)."
If the doll was sitting, on a sofa, on a chair, and fell down, you might say:
"The doll fell, and she put it upright again."
"La muñeca se cayó, y ella la volvió a sentar (bien)."
In both Spanish translations, even though you don't translate "upright" directly, you're conveying the meaning you're looking for. But you make a difference depending on the original state of the doll, whether it was standing or sitting.
And you can even use the same idea for a doll on a bicycle. If you wanted to say:
"The doll and its bicycle fell down, and she put them upright." you could say
"La muñeca y su bicicleta se cayeron, y ella paró la bicicleta de nuevo, y a la muñeca también." or
"La muñeca y su bicicleta se cayeron, y ella las volvió a parar."
Just as a final note, I'm not saying that the others' answers are wrong, I'm just adding how many people express themselves in daily conversations, apart from using "enderezar".
Buena suerte!
P.S.: Scary cartoon! Ha ha ha