[Người dùng đã hủy tài khoản]
"分别", "区别" & "差别" ...到底有什么分别/区别/差别? When is it appropriate to use each one or are they always interchangeable?
7 Thg 03 2008 20:15
Câu trả lời · 6
1
The difference is not that big between "区别”and “差别“. "分别" kind of means respective and respectively or seperately. 分别 [fēnbié] 1. [leave each other]∶离别 分别了不到一年又见面了 分别 [fēnbié] 1. [separately]∶各自;个别 对他们应该分别对待 2. [respectively]∶分头,各自,不共同,不一起 会长和秘书长分别接见了他
7 tháng 3 năm 2008
I’d say 分别 is more of “there is a difference”. Whereas I use 差别 when often I’m talking about or comparing between objects having a “difference” between them, and 区别 for “differentiate(ing)”. But I often use the latter 2 interchangably.
7 tháng 6 năm 2020
‘分别’可指分离。也可对多种事物的介绍时用。‘区别’和‘差别’都可指事物的不同,但‘区别’可以作动词而‘差别’不能。
9 tháng 3 năm 2008
我感觉:“分别”在表示diffenrence的时候用的比较少,“区别”和“差别”用的更普遍,两者基本可以混用,但是如果你要想强调两个东西在程度上有区别,最好使用“差别”。比如“我们俩的中文水平还是有差别的,她毕竟在中国呆的时间比我长",这时候如果换成用”区别”,听起来就不太顺耳。
8 tháng 3 năm 2008
分别在表示“不同”意思的时候,与区别很相近,既可以做名词也可以做动词。另外分别还有彼此离开的意思,但只能用于人和人之间。 如果非要找出两个词的不同,可以试着比较“区”和“分”,区字表示找出两个或多个事物的不同并加以区分,而分是通过找出事物间的不同加以区分。 重点在于,“区”更注重不同之处,而“分”更注重分开,目的是为了分开。 在现代汉语,二者的意思已经非常接近了。 差别和前两个也可以互换,但差别只能做名词,不能做动词。 三个此作为不同来讲,意思都一样,所以不必拘泥于此,注意词性恰当即可。
7 tháng 3 năm 2008
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!