Ananas
“危险”和“不安全”之间,意思上、或语感上有什么样的区别? 日文中存在“危险”和“安全”这两个句,不过没有“不安全”这样的说法。所以想了解一下。谢谢。能得到各方面的解释,大概可以了解。感谢大家!
25 Thg 08 2010 15:35
Câu trả lời · 12
3
“危险”和“安全”是正好对应的两个词,或叫反义词。 词性上也相同,既可作名词也可作形容词。 比如: 那里很危险(形容词) 那里有危险(名词) 那里很安全(形容词) 警察很在乎人质的安全(名词) “危险”和“不安全”的意思是一样的。语感也差不多。 但是“危险”既可以做名词,也可以做形容词 “不安全”不能做名词,只能做形容词 比如:那里有危险(名词);那里很危险(形容词) 那里有不安全(这句是错的);那里不安全(形容词)
25 tháng 8 năm 2010
1
如果用英文你就好理解了, 危险,一般来讲是单独使用的词,电压电线会直接写危险dangerous 不安全,一般是连句词,这个窗户不安全,not safe 中文很有意思,英文里危险和安全是对立的反义词,dangerous AND safe 中文也一样,跟英文解释差不多,前面加个“不” 就直接可以起反作用,但词轻了很多。 漂亮,丑陋,不漂亮。 快,慢,不快。 利害,软弱,不利害
25 tháng 8 năm 2010
1
like dangerous and not safe 基本上差不多,一定要有区别的话,危险的程度稍大于不安全
25 tháng 8 năm 2010
就字面上的意思來說,『危險』帶有『不安全』的意思,有可能下一秒就危害到自己。而『不安全』比較沒有『危險』那麼的迫切和可怕。 舉例來說。 危險:在水深的溪流游泳是很危險的。 不安全:在救生員不足的泳池游泳比較不安全。
30 tháng 8 năm 2010
危险”和“安全”或者你说的不安全,其实在中文里面也经常会说,也算是局口头语, 但是之所以日语里面翻译不出来的就是在于‘不'这个字。日语里面的安全在语序环境中已经特显了,但是在中文中语序环境改变不了形容词的方向。如果要改变方向的话必须是要加上去一个环境词的, 再有你说的这个词是一个特殊词,像这类表示尺度的词都可以随意的改变方向,而日语他是不能这样的,是一词一意,。但是虽然翻译是翻译不出来的,但是在理解上,也许在某些环境中是可以互通的,这也算是民族文化的差异吧,也是一个语言环境的差异,所以这要靠很多的积累才能完成。 祝你福安,如果有什么地方解释的不对的话,你也可以找别人在问问。
28 tháng 8 năm 2010
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!