meggan12345
Come si dice "a cheesy pick-up line" in italiano?
29 Thg 03 2011 12:37
Câu trả lời · 10
1
"Pick-up line" si può tradurre con "frase per rimorchiare". Non esiste una vera e propria corrispondenza letterale in italiano. Credo che l'espressione più vicina sia "frase da spaccone (o sbruffone, smargiasso) per rimorchiare".
29 tháng 3 năm 2011
1
Frase banale per rimorchiare "Le ho detto una frase stupida per tentare di rimorchiarla, ma lei non mi ha neanche risposto"
29 tháng 3 năm 2011
(scusami per favore se con l'inglese tiro un po` ad indovinare). 1) frase ammiccante (ammiccare: suggerire una intesa, ad esempio fare l'occhiolino e` un cenno ammiccante) 2) frase accattivante accattivare : catturare, in questo senso si intende /catturare la simpatia/ niente a che vedere nel significato con /cattivo/, anche se /cattivo/ viene da /captivus diaboli/, cioe` prigioniero del diavolo (hanno lo stesso etimo, ma ben diverso significato) Immagino che /cheesy/ si riferisca a /sorridente/, o con l'intento di produrre un sorriso; potresti quindi fare una cosa del tipo: -- spensierata frase ammiccante. Non e` detto che l'intento sia definito, siamo sempre esseri umani che dovranno pur conoscersi in qualche modo, e se aspettiamo una presentazione formale il tempo non potrebbe bastare. Penso che la grande differenza sia nel tono e nel mostrare che si puo` accettare benissimo un rifiuto a conversare, tutto cio` si estrinseca in un attimo, se e` autentico. Come fanno i nostri cugini scimpanze` che non hanno comodi salotti e neanche telefoni cellulari a conoscersi ? ==== Ho cercato su Internet, vedo che cheesy significa sorridente, ma in modo artefatto, proprio come richiesto per una frase accattivante.
29 tháng 3 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!