ㄅㄆㄇㄈ vs. pinyin
二十年前,我是用台灣的書學中文的。那時候我們不用拼音,而是用“ㄅㄆㄇㄈ”。“ㄅㄆㄇㄈ”是台灣的拼音,對於說英文的人來說,那不是很容易學的。我不知道台灣人是否還在用”ㄅㄆㄇㄈ“,也不知道如果中國大陸的人是否認識”ㄅㄆㄇㄈ“。
(1.而是表示轉折 2. 對於在這裡有你們英语 for 的意思 )
(就我個人而言,我更贊成學pinyin,因為我覺得那對你們而言更容易學,更容易入門,而且,我十分不贊成ReTiger, 拼音只是用來標示讀音的,想讀得更標準的話,還是需要你個人慢慢體會我們的讀音的,例如b,在國際音標中是讀濁音沒錯,但我想你一定聽得出來它和國際音標中的b是不一樣的,所以我覺得它完全沒有問題,而且,台灣人的發音是不符合中國大陸的標準的,我們會覺得他們的口音有點重,但總的來說,我覺得語言沒有誰對誰錯)
ㄅㄆㄇㄈ vs. pinyin
二十年前,我是用台灣的書學中文的。在那時我們不用拼音,用“ㄅㄆㄇㄈ”。“ㄅㄆㄇㄈ”是台灣的拼音,這對于給說英文的人來說,不是很容易學的。我不知道如果台灣人是否還是在用”ㄅㄆㄇㄈ“的呢,?我也不知道如果中國大陸的人是否認識”ㄅㄆㄇㄈ“。呢?
-------------------------------------------------------------------------------------------
"For English speaker",for means “ 對於······來說”, not "給”
If means 如果 and 是否。 Ii should be 是否 here. It actually equals "whether".
As far as I know, Taiwanese still use ”ㄅㄆㄇㄈ“ and few Chinese know that.