Trouver un professeur
Cours de groupe
Communauté
Se connecter
S'inscrire
Ouvrir dans l'app
[Supprimé]
感冒 = 不喜歡? = 喜歡? 「我對他很感冒」這說法在台灣意指「我不喜歡他」。 不過在對岸卻恰恰相反,意指「我喜歡他」。 小弟我想知道一下,「我對他很感冒」意指「我喜歡他」是不是只是京片子 (北京方言)? 南中國 (泛指長江以南)、大西部 (比如青海等地) 、北京外的其他北中國地區 (泛指長江以北) 也都使用該意思嗎? 謝謝回答。
13 nov. 2012 21:52
8
0
Réponses · 8
1
确实,我们一般不用“感冒”来表示重视、喜欢。 有时会用“对......不感冒”来表示不喜欢,不感兴趣。 楼主注意,后一个意思更常用,我们一般只用“对......不感冒”来表示不关心、不感兴趣。
15 novembre 2012
0
1
1
我再说明下,这不是网络用语。我80后。应该属于方言一类的。就是那种不用想就说出口的,然后说出口了,咦,感冒,啥意思?
14 novembre 2012
0
1
1
河南人表示,不知道呀。 网络词汇真是复杂。
14 novembre 2012
0
1
1
我在广东 ,“感冒”表示喜欢,当很少用。一般都用“我对...不感冒”!就是不喜欢的意思,表示喜欢 就用“我喜欢.....”
14 novembre 2012
0
1
1
我在上海,“感冒”表示喜欢,但是基本只用于否定句当中,也就是“对……不感冒”,表示不喜欢。
14 novembre 2012
0
1
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Demander
Articles qui pourraient te plaire
Navigating Cultural Differences in International Business: How to Avoid Misunderstandings
par
0 j'aime · 0 Commentaires
How to Succeed in Virtual Meetings: A Guide for ESL Speakers
par
46 j'aime · 21 Commentaires
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
par
89 j'aime · 24 Commentaires
Plus d'articles
Télécharger l'application italki
Rejoins des locuteurs natifs du monde entier.