Trouver un professeur
Cours de groupe
Communauté
Se connecter
S'inscrire
Ouvrir dans l'app
XXGOGO
盆暗、馬鹿と間抜け三つの単語が、用法についてどんな差異があるか?教えてくださいませんか? 意味も同じですか?
7 août 2010 11:56
2
0
Réponses · 2
1
These are my own translation... 盆暗 noob 馬鹿 idiot 間抜 silly/lame/stupid At least they are NOT meaning the same for me.
7 août 2010
0
1
0
盆暗、馬鹿、間抜け,这些词都意思不好。为此一定要慎重。下面根据我的理解来解释一下。 “盆暗”: 指智能水平比较底,或智能发达有所落后的那种人。有的时候指水平比较低的学校,或上那种学校的学生。 “間抜け”: 指当做事经常疏忽关键事的那种人。也可以用于这样的行为。 例)あらら! とっても間抜けなことをしてしまった。(哎呀! 我做了很糊涂的事了。) “馬鹿” 意思范围比较广,比较常用。有时候指智能水平低,也有时候指疏忽关键事。可以指人,也可以指某种行为。 在严肃的情况下向对方使用的话,就意味着愚弄对方,容易发生纠纷。但在融洽的气氛下,有的时候可以婉转地斥责对方。也可以斥责自己的行为。 例1)俺って馬鹿だな。こんなことするなんて。(我"馬鹿"啊。做了这么糊涂的事了。) 例2)お前、馬鹿だよ。こんなに無理することないよ。(你"馬鹿"啊。不要这么过渡劳累了。) ※若使用不当,容易伤害对方的感情。所以还是不使用为好。 另外,日本的关西地区(大阪、京都等)用“阿呆”。意思是和“馬鹿”差不多。但“阿呆”在关西人的概念中含有一些幽默感,而他们往往用“阿呆”来,造出融洽的气氛。但在关东地区(东京附近)一般没有这样的概念。这样关东和关西的语言文化有所不一样,为此日本的关东人和关西人,彼此间容易发生误会。 ※練習も兼ねて、中国語で書きました。表現が下手でしたら、済みません。
9 août 2010
0
0
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Demander
XXGOGO
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (autre), Anglais, Japonais, Espagnol
Langue étudiée
Japonais, Espagnol
S'ABONNER
Articles qui pourraient te plaire
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
par
9 j'aime · 1 Commentaires
Making a Successful Business Presentation in English: Tips and Best Practices
par
58 j'aime · 13 Commentaires
Traveling for Business: Tips, Tricks, and Essential Advice
par
45 j'aime · 16 Commentaires
Plus d'articles
Télécharger l'application italki
Rejoins des locuteurs natifs du monde entier.