Noemi
Canzoni Napoletane | Canzune napulitane | Neapolitan songs
Italiano:
Ho tradotto due canzoni napoletane, "A chi appartieni" di Foja e "La Confessione" de La Maschera, per un mio studente. Spero possano essere utili, quindi le pubblico qui. Se volete potete postare altre traduzioni qui sotto!
(Il testo in napoletano non è mio)

English:
I translated two Neapolitan songs, Foja's "A chi appartieni" and La Maschera's "La Confessione", for a student of mine. I hope they can be useful, so I post them here. If you want you can post more translations below!
(The Neapolitan lyrics isn't mine)

Napulitano:
Ije aggio tradotto ddoje canzune napulitane, "A chi appartieni" d''e Foja e "La Confessione" d''e La Maschera, ppe ùno stòrente ddò mio. 'E mette cca' si ve ponno sirvì. Si vulite, vuje putite mette àta traduzzioni cca' abbàscio.
(O' testo napulitane nun è o' mio)


Foja - A chi appartieni (Napulitano - Italiano)

Te n'hanno luvato 'e parole 
(Te ne hanno tolte di parole)

pe' chest' nun me parle maje 
(Per questo non parli mai)

e 'mpietto m'he miso 'nu core che sbatte e nun sape 'e chi è
(E in petto mi hai messo un cuore, che batte e non sa di chi sia)

nunn'è ca me sento cchiù overo si piglio e me invento 'na via
(Non è che mi sento più reale, se all’improvviso m’invento una strada)

ma saccio ca n'omme è cchiù sulo si resta assettato a guardà
(Ma so che un uomo è più solo se resta seduto a guardare)

crireme dint'o suonno d'ajere
(Credimi, nel sogno di ieri)

crireme nun sapevo che fa'
(Credimi, non sapevo cosa fare)

vaco me 'mbriaco e tengo mente
(Giro ubriaco, e ricordo)

tutt'attuorno pare vierno
(Tutt’intorno sembra inverno)

è 'nu bene 'stu dulore
(Questo dolore mi fa bene)

rire sto 'mpazzenno 'miezo 'a gente
(Rido, impazzisco nella folla)

sto sbagliando e so' cuntento
(Sto sbagliando e ne sono felice)

nun me 'mporta a chi appartieni
(Non m’importa di chi tu sia)

a chi appartieni
(Di chi tu sia)

e 'ncapa s'è miso 'o penziero
(E in mente ho sempre lo stesso pensiero)

che rende cchiù doce 'e jurnate
(Che rende più dolci le mie giornate) 

pe' l'uocchie oramaje sì mistero
(Per i miei occhi ormai sei un mistero [“non ti vedo da troppo tempo”] )

ca nun me fa' cchiù arraggiunà
(Che non mi fa più ragionare)

nunn'è ca me sento cchiù forte
(Non è che mi sento più forte) 

si piglio e me 'nvento 'na via
(Se all’improvviso m’invento una strada)

ma saccio che simme cchiù sule
(Ma so che siamo più soli)

si stamme assettate a guardà
(Se restiamo seduti a guardare)

veco chi pe' te va' jettanne 'o tiempo
(Vedo che chi perde tempo per te)

tutt'attuorno pare niente
(Tutt’intorno sembra esserci nient’altro)

è 'nu bene 'stu turmiento
(Questo tormento mi fa bene)

rire sto 'mpazzenno 'miezo 'a gente
(Rido, sto impazzendo nella folla)

'sto sbagliando e so' cuntento
(Sto sbagliando e ne sono contento)

nun me 'mporta a chi appartieni
(Non m’importa di chi tu sia)

a chi appartieni
(Di chi tu sia)

a chi appartieni
(Di chi tu sia)

a chi appartieni
(Di chi tu sia)
8 ott 2017 13:32
Commenti · 5
1

Noemi, che bella idea quella di condivederle qui! Hai fatto benissimo !




8 ottobre 2017
1
Bellissime 'ste canzoni . Grazie.
8 ottobre 2017

(continuo "La Maschera - La Confessione")


Ma nun putite immaginà che sofferenza è stat
(Ma non potete immaginare che sofferenza sia stata)

Unire in matrimonio Rosa cu nu carcerat
(Unire in matrimonio [italiano] [“Far sposare”] Rosa con un carcerato)

A ess ca vint ann fa pe me er o' primm ammore
(A lei, che vent’anni fa è stata il mio primo amore)

Co cor a piezz c'aggia avuta dà a' benedizione.
(Le ho dovuto dare “la benedizione”, nonostante il cuore a pezzi [“broken heart”] )

E quando cu chilli uocchie nire e cu nu braccio rutt
(E quando con gli occhi neri e un braccio rotto)

M ha ritt "senza cattiveria è stato mio marito"
(Mi ha detto: “Senza cattiveria, è stato mio marito” [italiano])

L'aggio stregnut forte e forse non avrei dovuto
(L’ho abbracciata forte, e forse non avrei dovuto [italiano])

Forso ero troppo vicino...
(Forse ero troppo vicino… [italiano])

Comme se fa... comme se fa
(Come si fa, come si fa…)

Pe campà meglio... m'aggia cunfessà
(Per vivere meglio… Devo confessarmi)

Ma se pe vui je song o' giudice è Dio
(Ma se per voi io sono il giudice di Dio)

Cocc peccat oggi 'o faccio pure je
(Qualche peccato oggi lo faccio anch’io!)

8 ottobre 2017

(continuo "La Maschera - La Confessione")


Maronn e si ve raccuntass a storia 'e Salvatore
(Madonna!, e se vi raccontassi la storia di Salvatore)

Ca s'è jucato pure l'anima int 'e machinette
(Che nelle slot machine si è giocato anche l’anima [“Tutto”] )

Si avess dato retta a 'o pate foss nu signore
(Se avesse ascoltato il padre, oggi sarebbe un brav’uomo)

Ajere ha accultellat' a n'omme pe 'na sigaretta
(Ieri ha accoltellato un uomo per una sigaretta)

Invece stammatina 'o viecchio ha chiesto s'è peccato
(Invece stamattina il vecchio ha chiesto se è un peccato)

Avere due rapporti al mese cu na prostituta
(Avere due rapporti al mese [italiano] con una prostituta)

E ddopp che m'ha cunfessato pure quanto spenn'
[E dopo che mi ha confessato anche quanto paga)

Se n'è asciut ricenn' "padre, era minorenne"
(All’improvviso ha detto “Padre, era minorenne”)

Comme se fa... comme se fa
(Come si fa, come si fa…)

Pe campà meglio... t'e cunfessà
(Per vivere meglio devi confessarti)

Ma sti preghiere nun servono a niente
(Ma queste preghiere non servono a niente)

Si fra ddoje ore staje ancora a sbaglià
(Se fra due ore stai di nuovo peccando)

(continua) 
8 ottobre 2017
La Maschera - La Confessione (Napulitano - Italiano) 

È semp a stessa storia a dummeneca matina
(La domenica mattina è sempre la stessa storia [“Succedono sempre le stesse cose”] )

Quand m'assett e aspett a ggente ca vo nu cunsiglio
(Qundo mi siedo e aspetto le persone che vogliono un consiglio)

E pure si o mariuol me cunfess na rapin
(E anche se il ladro mi confessa una rapina)

O guard dint a l'uocchie stanco e senza meraviglia
(Lo guardo dritto negli occhi, stanco e per nulla stupito)

Sapiss l'ata sera che m'ha itt 'onna Cuncetta
(Se voi sapeste cosa mi ha detto la signora Concetta l’altra sera)

Ca è asciut incinta e stu criatur nun è 'e don Mattia
(Che è incinta di un bambino, ma il padre non è il signor Mattia)

E sapenn ca iss sta scarfann n'atu liett
(E sapendo che lui sta riscaldando un altro letto [“Ha un’amante”] )

L'agg mannat 'a casa sul cu sei Ave Maria
(L’ho mandata a casa con soli sei “Ave Maria”)

Comme se fa... comme se fa
(Come si fa, come si fa…)

Pe campà meglio... t'e cunfessà
(Per vivere meglio devi confessarti)

Ma sti preghiere nun servono a niente
(Ma queste preghiere non servono a nulla)

Si fra ddoje ore staje ancora a sbaglià
(Se fra due ore stai di nuovo peccando)

(continua) 
8 ottobre 2017