"Better an egg today than a hen tomorrow."
In the United States, people often use the proverb,
"Better an egg today than a hen tomorrow".
There is a similar proverb in Russia: "Better a titmouse in your hands than a crane in the sky".
Both of these proverbs mean that it is better to have something now
than wait (to have something unreal in dreams. = not very English in my opinion)
These two proverbs show that people should rejoice in what they alrady have.
=====
I've never heard this proverb used in the USA or in Russia. I don't think that it's that common, but it's a good one nevertheless! Thanks ;)
"Better an egg today than a hen tomorrow"
In the United States, people often <em>(really, really???)</em> use the proverb,
"Better an egg today than a hen tomorrow".
there is a similar proverb in Russia: "Better a titmouse in your hands than a crane in the sky". <em> (how is it written in Russian?)</em>
Both these both proverbs mean that it's better to have something real now
than to have something potentially unreal in dreams. <em>(as someone else mentions 'a bird in the hand is worth two in the bush')</em>
These two proverbs show that people should rejoice in what that they have. <em>(and yet what is a life without dreams?)</em>