Vanessa Spanish Peru
Insegnante professionista
Una traduzione italiano-spagnolo Lettere di Gabriele d’Annunzio Amica nemica; delizia delle delizie, tormentatrice di là da tutti i tormenti, alla fine del tuo foglio tu mi raffiguri la tua bocca sovrumana nell’atto di farla più rossa col minio d’inferno… Volevi bruciarmi? Sapevi di bruciarmi? Piccola, piccola mia, sono stregato, sono attossicato. Non posso resistere fino a domani. Ti chiedo la carezza della bocca, quella dell’altra notte, con la neve: nella piccola stanza dell’incantesimo e del precipizio, o nell’officina, o nel letto del prigione, dove tu vuoi. Se io potessi ardirmi di dirti la mia scelta, io ti direi: «nella stanzetta fatata.» Se non vuoi, mandami un cartello con una ingiuria sanguinosa (¡ay!) Ma, se hai il ricordo e la pietà, fammi sapere a voce il consenso con un semplice «Sì». Ho fatto una traduzione italiano-spagnolo ma sono insicura, qualcuno può correggermela? Amiga enemiga; delicia de la delicia, torturadora más allá de todos los tormentos, al final de tu hoja tú me dibujas tu boca sobrehumana en el acto de hacerla más roja con el rojo del infierno…¿Querías quemarme? ¿Sabías quemarme? (o ¿Sabías de quemarme?) Pequeña, pequeña, estoy hechizado, estoy envenenado. No puedo resistir hasta mañana. Te pido la caricia de la boca, la de la otra noche, con la nieve: en la pequeña habitación del hechizo y del precipicio, o en el taller, o en la cama de la prisión, donde tú quieras. Si yo pudiera atreverme a darte mi elección, yo te diría «en la habitación encantada.» Si no quieres, mándame una señal con una lesión sangrienta (¡ay!) Pero, si tienes el recuerdo y la compasión, házmelo saber a voces la aprobación con un simple «Sí». Grazie!
10 dic 2015 00:58
Correzioni · 5
1

Una traduzione italiano-spagnolo

Lettere di Gabriele d’Annunzio

Amica nemica; delizia delle delizie, tormentatrice di là dI tutti i tormenti, alla fine del tuo foglio tu mi raffiguri la tua bocca sovrumana nell’atto di farla più rossa col minio d’inferno… Volevi bruciarmi? Sapevi di bruciarmi?

Piccola, piccola mia, sono stregato, sono attossicato.(INTOSSICATO) Non posso resistere fino a domani. Ti chiedo la carezza della bocca, quella dell’altra notte, con la neve: nella piccola stanza dell’incantesimo e del precipizio, o nell’officina, o nel letto delLA prigione, dove tu vuoi.

Se io potessi ardirmi di dirti la mia scelta, io ti direi: «nella stanzetta fatata.»

Se non vuoi, mandami un cartello con una ingiuria sanguinosa (¡ay!)

Ma, se hai il ricordo e la pietà, fammi sapere a voce il consenso con un semplice «Sì».


Ho fatto una traduzione italiano-spagnolo ma sono insicura, qualcuno può correggermela?


Amiga enemiga; delicia de la delicia, torturadora más allá de todos los tormentos, al final de tu hoja tú me dibujas tu boca sobrehumana en el acto de hacerla más roja con el rojo del infierno…¿Querías quemarme? ¿Sabías quemarme? (o ¿Sabías de quemarme?)

Pequeña, pequeña, estoy hechizado, estoy envenenado. No puedo resistir hasta mañana. Te pido la caricia de la boca, la de la otra noche, con la nieve: en la pequeña habitación del hechizo y del precipicio, o en el taller, o en la cama de la prisión, donde tú quieras.

Si yo pudiera atreverme a darte mi elección, yo te diría «en la habitación encantada.»

Si no quieres, mándame una señal con una lesión sangrienta (¡ay!)

Pero, si tienes el recuerdo y la compasión, házmelo saber a voces la aprobación con un simple «Sí».


Grazie!

 

Brava:)

16 dicembre 2015
Grazie Sarita! Questa poesia mi piace molto :3
16 dicembre 2015
Che brava! Complimenti!!! Sí è più corretto '' sabias de quemarme''. Bravissima davvero.
16 dicembre 2015
Vuoi progredire più velocemente?
Unisciti a questa comunità di apprendimento e prova gli esercizi gratuiti!