Yunyi
try to translate a poem I like 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔,心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还 此中有真意,欲辨已忘言。 Building a cottage in madding crowd, while having no noise of car and horse. Asked why I can do like this, a distance heart bring me to the peace. Pick chrysanthemum in east fence, see the south hills at ease. Mountains look beautiful in the sunset, flying birds get home together. These scenes include the real meaning of life, but there is no need to speak out.
28 giu 2011 10:02
Correzioni · 3
to Johnson: 哥们,不好意思,我不牛,我本来就是纯正的中国人。
28 giugno 2011
即使纯正的中国人也没几个能完完全全把这首诗翻译成白话文,哥们,你太牛了
28 giugno 2011
Tao Yuanming is my favorite Chinese poet =)
28 giugno 2011
Vuoi progredire più velocemente?
Unisciti a questa comunità di apprendimento e prova gli esercizi gratuiti!