John
ㄅㄆㄇㄈ vs. pinyin 二十年前,我是用台灣的書學中文的。在那我們不用拼音,用“ㄅㄆㄇㄈ”。“ㄅㄆㄇㄈ”是台灣的拼音,給說英文的人,不是很容易學的。我不知道如果台灣人還是用”ㄅㄆㄇㄈ“的,也不知道如果中國大陸的人認識”ㄅㄆㄇㄈ“。呢?
1 lug 2011 04:01
Correzioni · 19
1

ㄅㄆㄇㄈ vs. pinyin

二十年前,我是用台灣的書學中文的。那時候我們不用拼音,而是用“ㄅㄆㄇㄈ”。“ㄅㄆㄇㄈ”是台灣的拼音,對於說英文的人不是很容易學的。我不知道台灣人是否還在用”ㄅㄆㄇㄈ“,也不知道如果中國大陸的人是否認識”ㄅㄆㄇㄈ“。

(1.而是表示轉折  2. 對於在這裡有你們英语 for 的意思 )

(就我個人而言,我更贊成學pinyin,因為我覺得那對你們而言更容易學,更容易入門,而且,我十分不贊成ReTiger, 拼音只是用來標示讀音的,想讀得更標準的話,還是需要你個人慢慢體會我們的讀音的,例如b,在國際音標中是讀濁音沒錯,但我想你一定聽得出來它和國際音標中的b是不一樣的,所以我覺得它完全沒有問題,而且,台灣人的發音是不符合中國大陸的標準的,我們會覺得他們的口音有點重,但總的來說,我覺得語言沒有誰對誰錯)

2 luglio 2011

ㄅㄆㄇㄈ vs. pinyin

二十年前,我是用台灣的書學中文的。在那我們不用拼音,用“ㄅㄆㄇㄈ”。“ㄅㄆㄇㄈ”是台灣的拼音,這對于說英文的人來說,不是很容易學的。我不知道如果台灣人是否還是用”ㄅㄆㄇㄈ“?我也不知道如果中國大陸的人是否認識”ㄅㄆㄇㄈ“呢?

-------------------------------------------------------------------------------------------

"For English speaker",for means “ 對於······來說”, not "給”

If means 如果 and 是否。 Ii should be 是否 here. It actually equals "whether".

As far as I know, Taiwanese still use ”ㄅㄆㄇㄈ“ and few Chinese know that.

1 luglio 2011
至於你說的“ㄅㄆㄇㄈ”,是1913年由中国读音统一会制定的注音符號。 1935年開始大陸使用新注音符號,也就是你所說的拼音。台灣則一直沿用注音符號。 呃,我是大陸人,我們從小學習中文一般都是使用商務印書館出版的《新華字典》。我們在學校學習的是拼音和簡體字,不過你可以發現《新華字典》對所有漢字的注音是同時使用注音符號和拼音的,漢字形式也包括簡體字、繁體字和異體字。如果常翻字典都會認識。 不過至於日常使用,因為在大陸是通用簡體字和拼音,所以大部分大陸人都不太寫繁體字,也不會認注音符號。
4 novembre 2015
台灣話不是普通話 請不要混為一談 ㄅㄆㄇㄈ 是繁體中文拼音 . 有看過日文就知道 跟ㄅㄆㄇ 完全天囊地別. 繁體中文才是精髓.
4 novembre 2015
與其聒噪 證明了自己無知 不如保持緘默 讓他人懷疑我無知 或說 看錯不如盲目 說錯不如沉默
18 luglio 2011
Mostra altro
Vuoi progredire più velocemente?
Unisciti a questa comunità di apprendimento e prova gli esercizi gratuiti!