meggan12345
Come tradurre "we're cool/are we cool?" in italiano? Nello slang americano questa frase ("we're cool") vuol dire che non c'è la tensione tra 2 persone per esempio dopo una lite. cool:okay with each other,not mean to each other, but not necessarily nice, just not mean->After the arguement, Bill asked Andrew, "We cool?", and Andrew replied, "Ya, we cool." (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cool) Ci sono le espressioni per descrivere questa situazione ma non dello slang?Forse "siamo a posto"?
16 mag 2011 21:52
Risposte · 10
3
Una frase unica e adatta a questa circostanza non la conosco in italiano; qualche possibilita` che mi viene in mente: -- tutto come prima ? -- si, tutto come prima. -- siamo di nuovo d'accordo ? Andiamo di nuovo d'accordo ? -- senza rancore ? -- pace fatta ? -- facciamo pace (reminescenza infantile, a mio parere) ## fortunatamente non ho molta pratica di litigi, sono anche lontano ## (per semplice motivo di eta`) dal gergo giovanile di oggi.
17 maggio 2011
1
Mi viene in mente "amici come prima", forse sentito in qualche film americano doppiato in italiano.
17 maggio 2011
In a game or so you could say "Siamo pari" It is like we are cool, we are even."
17 maggio 2011
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!