Ned Danison
“中国人没有这个所谓的‘empathy’!” 怎么可能? 我有中国朋友最近去法国旅行。在巴黎她的钱包被扒手偷走了。她跟我讲这个坏消息 时,我就用英文对他说:“Ohhh, that’s too bad! I’m sooo sorry to hear that.”过了一段时间我问她我怎么可以用中文安慰她或者对她表达“empathy”(移情)。她开玩笑地说:“中国人没有这个所谓的‘empathy’!”我回答说,“不会啦!每个人都有移情。” 请问,你认为她说的是什么意思?她在暗示什么的?
12 apr 2012 14:00
Risposte · 18
3
empathy中文是同理心的意思,即同情和理解的心情,也叫感同身受,还有个词叫“过来人”,意思是自己也曾经亲身经历个同样的事情。举个例子,如果你也曾经在巴黎被偷过钱包,你就可以对你朋友说,:“哎,我也是过来人,我懂的、。。” PS看不出她在暗示什么,Ned,会不会是你想太多啦,哈哈···
12 aprile 2012
3
empathy应该是同情吧。中文里面没有直接表示同情的句子(一般不会说“听到这件事我感到很遗憾”这样的话),但是你可以说“希望你能很快找到钱包“这样的话来表示安慰。
12 aprile 2012
3
empathy 更容易理解的是翻译成“感同身受” 中国人当然有empathy,你的朋友可能是不理解这个词的含义,或者是理解成了中文里“移情”更常用的词“移情别恋”
12 aprile 2012
1
我猜她的意思是说,中国人通常不会说“真糟糕,听到这个消息我很遗憾”。当别人遇到不好的事情时, 我们不习惯表达自己有多难过,而是想办法安慰对方让他(她)不要难过。如果我遇到这件事,我可能会对朋友说“没关系,破财免灾,人没事就好”,“就当花钱买教训了,以后你就会很小心,再也不会丢钱了”,“别不开心了,钱是身外之物,没了还可以再赚”
17 aprile 2012
1
We hardly ever say "sorry" in response to friends' bad news. In fact, we only say "sorry" when we are responsible for our own faults. So, although your response can be literally translated into Chinese as "真的是太~糟糕了,听到这个消息我表示抱歉。", but the Chinese version sounds wired to most natives. "真的是太~糟糕了,听到这个消息我很难过。" is a better expression.
15 aprile 2012
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!