Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
[Utente disattivato]
What's the difference between 不能 and 不了? (不了 used after the verb)
For example: 不能忍受 and 忍受不了...
When to use the former, when the latter? They both mean "cannot", "unable to", right? Then when am I supposed to use 不了?
25 set 2012 07:45
Risposte · 8
2
oh,cute question
不能means can't ,when your boss asks you to do something out of your duty, u may say"sorry, i can't"or"不,我不能。"
不了means no, thanks. when ur friend asks u if u'd like another cup of coffee, u could say"no, thanks, i' ve got enough" or "不了,谢谢"
26 settembre 2012
1
不了 = can't be done.
不能 = you (or subject) can't do it
26 settembre 2012
that's all can be use. they are the same meaning :)
6 ottobre 2012
不能 = cannot because unable (self)
不了 = cannot because of conditions
1 ottobre 2012
Shall we have a walk? I do not want to 。;Shall we have a walk? I am sorry I can not ,I have to go home . "I don`t want" means不了,"I can`t" means不能
26 settembre 2012
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 11 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 consensi · 6 Commenti
Altri articoli