They normally mean the same thing. But there's a grammatical difference between them.
"Car" is a coordinating conjunction, so it coordinates two clauses.
"Parce que" is a subordinating conjunction. It introduces a subordinate clause.
They both express cause.
You should look at this : http://www.italki.com/answers/question/38693.htm
and this : http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Corr10-4/Car.html
ne vous compliquez pas la vie. c'est la même chose...
3 novembre 2012
0
0
0
That's a good question. I've always thought "car" is kind of like the English "cuz."
3 novembre 2012
0
0
0
Here is a link of a french site who explains the difference, but me (and i'm french), i don't realy see the difference enter "car" and "parce que" : http://bit.ly/REf2ox
3 novembre 2012
0
0
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!