Wiloo
How do you translate "never mind" in French? I looked for this expression on Internet but there are a lot translation ^^ For me...the best translation is "Laissez-faire" or "Laisse-faire"
25 mar 2013 17:32
Risposte · 6
2
Actually, it's "laisse tomber," not "laisse faire."
25 marzo 2013
1
laisser tomber generally means to abandon/ignore. perhaps 'ça fait rien/ c'est rien' est l'expression le plus juste. normalement j'utilise 'ça/cela ne fait rien/ne t'inquiete pas' comme never mind/no matter en anglais.
25 marzo 2013
1
+Bonsoir ! On peut osciller entre "Ca n'fait rien", "Laisse tomber" et aussi "C'est pas grave" suivant les contextes !
25 marzo 2013
I agree with NileDAngeli - but "never mind" has at least two meanings in English. In situation 1, "never mind" = "cela ne fait rien," and in situation 2, "never mind" = "laisse tomber": (1) Peter: I'm sorry, I accidentally broke your window. Paul: Never mind. (Or, that's okay) (2) Peter: I really think that cubism is the new impressionism because of the study of perspectives, blah blah blah, Paul: What? Peter: It means that they both share a certain je ne sais quoi. Paul: What? I don't understand you. Peter: Oh, never mind.
25 marzo 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!