Most of these are not simple, 1:1 translations. This is an area where a person has to begin to detach from thinking in English when going to Korean. Let me take on a few of these, but I can't do all of them. I may use more than one answer.
And: A few words that translate to "and" include 그리고 (keurigo), 와 (wa), 과 (goa), 하고, (hago), or just using the verb ending 고 (go). 도 could also be translated as "and" in some contexts.
Examples (non-exhaustive) of using this include:
To connect two nouns in the subject, you would use 와 or 과. If the first noun ends in a consonant, you would use 과, and if it ends in a vowel, you would use 와. Actually a good example of this is the popular cartoon "Tom and Jerry" which ran as Tom 과 Jerry (Mixing Roman and Hangeul).
However, detach yourself from English thinking as sometimes the conjunction follows the noun joined in Korean. A couple of examples:
When "I" is understood as the subject, if I'm going to the convenience store downstairs along with 준혁, I might tell my wife that 준혁 is going with me by saying "준혁과 같이 편의점에 갔다 와요." (Joon-Hyuk goa gatchi pyeon-i-chemo gatta wa-yo) (Wow! It's hard for me to type Romanized Korean - my fingers keep finding where the Korean letters should be :) ).
Use 하고, or the verb ending 고 at the end of a verb when connecting two clauses in a sentence. If you finish a sentence and need to start the next sentence with "and," (something that is improper in English, but is done in Korean), you start the next sentence with 그리고.
I'm probably out of characters in this reply. I'm trying to seriously answer the question, but in answering, I need to demonstrate that most of these do not have straight 1:1 translations, but rather, have grammar principles you also need to understand in using them, and they need you to begin to detach your thinking from your first language, and learn the usage in Korean.