1) それもまた、魅力の一つです。
2) それはただ一つの魅力的なところです。
Kobinataさんの書かれている通りですが、英語に訳すと次のようになります。
1)That is another charming quality.
2)That is the only charming quality.
つまり、2つの文の意味は違います。
"only" can mean either "single or sole" or "merely or no more than", which are transferred respectively to ただ…の or …に過(す)ぎない in Japanese.
For example:
He is the only friend that I have.
彼は、私のただ一人の友人だ。
He is only a child.
彼は子供にすぎない。
So my translation would be this:
それは、たくさんある魅力の一つにすぎません。
"That is only one of its many charming qualities," it being a place.