Me dejas explicar en español, por favor.
Básicamente, 丁寧語 es para palabras, incluyendo verbos, cortés, y 尊敬語 es para respetar a la persona con quién o de quién habla desde el punto de vista del hablante. Por eso, como ya sabes, no usamos 尊敬語 para hablante mismo. Lo complicado es que se usa para lo que el hablante hace algo para la persona con quien habla. Tenemos que pensar cuándo debemos o no debemos usarlo. Es muy difícil e incluso nosotros nos equivocamos muy a menudo.
Acerca del uso de お y ご、se dice que BÁSICAMENTE se usa お para 和語(palabras del origen japonés, de kun-yomi), y ご es para 漢語(palabras de origen chino, de on-yomi), SIN EMBARGO, hay EXCEPCIONES y tienes que memorizarlas.
Ejemplos:
お花、お水、お箸、お寿司、お手紙、お手伝い、お名前 etc
ご本、ご飯、ご説明、ご報告、ご馳走 etc
excepciones お電話、お食事、お料理、お元気、お掃除 etc
Y también hay muchos casos en los que no se usa ninguno. Solo con práctica, te acostumbrarás poco a poco.
Espero que te ayude.