As far as I know, the "cç" is a rare finding in Brazilian Portuguese, and when it's there, it's "ks", like in "cocção" (kok-saum) and "evicção" (e-vik-saum).
About "ct", it's always said "kt", like in "cacto" (kak-to), "pacto" (pak-to), "intacto" (in-tak-to), in Brazilian Portuguese. In Portugal I believe they say "acto", but in Brazil it's "ato", written and spoken, no "c" in the middle.
Fly