>「~を~たい」か「~が~たい」か,どっちのほうが正しですか。
Let me explain from another point of view:
**** Tentative Answer:
Very roughly saying, to make it easier to understand.
+++ answer 1: Historically
- Before 江戸時代(old Japan)
-> only 「~が~たい」 was right
- After 明治時代(150 years ago when Japan started modernizing itself)
-> 「~を~たい」「~が~たい」 both are right.
+++ answer 2: Now
- In people's usual conversation
-> we use mainly「~が~たい(水が飲みたい)」
and more mainly 「~・~たい」
(水飲みたい、マンガ読みたい、海外旅行したい)
- In work/academic/public field
-> 「~を~たい」 is more used than 「~が~たい」
e.g. 「全体を把握したい」、「この内容で発注をかけたい」
※ That's why you think,"ネットで調べると「を」のほうが使われています".
"ネット" is, after all,the world of written language.
-------------------------------------------------
**** Histrical background
The useage of 「を」as general objective was __artificially invented__ 150 years ago.
In old Japan, when we express 'loving feeling', we said:
- そなたに惚れた
- きみ恋し
- 大切に想うておる
- 添い遂げようぞ
- もう離さねえ
etc..
We did not have a word for the English word, 'love'. In other words, loving, to our ancestors, was real action or feeling, not abstractive concept represented by single word.
Hoewver, 150 years ago, when Japan stared modenizing itself, they had to import/translate literature and documents of the West.
e.g.
In English, they say :
1)."I love you"
2)."God loves you"
3)."I love people"
4)."I love family"
Although those sentences share the same syntactical structure,they looked meaning diffrent to Japanse people then.
The 2)-4), at least, seem different from "きみ恋し"
The new style of writing/saying was required. First, they put the Buddhism word "愛" for "love". Second they extended the coverage of existing particle 'を', to indicating 'gerenal objective'.
Now you can say the followings under the same syntax/structure.
"I love you" 「私はあなたを愛する」
"God loves you"「神はあなたを愛する」
"I love people"「私は人々を愛する」
"I love the family"「私は家族を愛する」
That's why 「を」is popular in written language.
I personally haven't spoken the sentences above.