wang
爱翻译的朋友关注一下......please translate this sentence! thanks “人生在世如身处荆棘之中,心不动,人不妄动,不动则不伤;如心动则人妄动,伤其身痛其骨,于是体会到世间诸般痛苦。” 这是来自同学博客的一句话。在叹其感悟之余,试着翻译,似乎太直了,希望大家体会一下这句话,然后发表一下自己认为合适的翻译.....谢谢To albert87 : Thank you. Ur translation is good,mine is not better than urs. In ur translation,"诸般痛苦"--many kinds of pains, i think this is better than the translator. And "我觉得太直了",here"直" means my translate literally.
1 apr 2009 07:26
Risposte · 3
Hi it's me again. So i finally went on a translator and found out how wrong I was. The first passage goes something like this: 人生在世如身处荆棘之中,心不动,人不妄动,不动则不伤;如心动则人妄动,伤其身痛其骨,于是体会到世间诸般痛苦。” Life is like a place full of thorns. The heart is motionless and thus one does not act rashly. Being motionless therefore does no harm. When the heart finally moves, one acts rashly which causes pain to the body and bone. He then realizes how much pain there really is in society. 这是来自同学博客的一句话。在叹其感悟之余,试着翻译,似乎太直了,希望大家体会一下这句话,然后发表一下自己认为合适的翻译.....谢谢 This comes from one of my classmates blog of poems. When one sighs, the meaning applies completely to the reason of the sigh (pain). I hope that everybody gets the chance to read the poem and give their own translation. Thanks
1 aprile 2009
OK, for this one, I’m not sure about my translation and I’m really sure that I missed a few things. It doesn’t really make sense, but I tried my best to translate it. I’m just trying to practice my Chinese, in no way is this 100% correct. So to those who speak Chinese fluently, please correct me if I’m wrong. 人生在世如身处荆棘之中,心不动,人不妄动,不动则不伤;如心动则人妄动,伤其身痛其骨,于是体会到世间诸般痛苦。” Life is now in this age where the olden brier is now part of it. The heart doesn’t move, people don’t rush into things but then people don’t fall because of it. It’s like when the heart moves, people rush into things. One’s wound hurts the body and bone. From there would a group come about in the world with many kinds of pains and suffering. 这是来自同学博客的一句话。在叹其感悟之余,试着翻译,似乎太直了,希望大家体会一下这句话,然后发表一下自己认为合适的翻译.....谢谢 This comes from a classmate’s blog of poetry (literally verses). In admiration, I realize that this is myself. It’s a translation (or a symbolism). It seems as if it’s too straight(forward). I hope at least a certain amount of people will get to read this poem and then post their opinion suitable to the translation. Thank you. [I'm sure this is extremely inaccurate, but at least I expanded my Chinese vocab. :-) ]
1 aprile 2009
爱翻译的朋友关注一下: Attention to all those who love to translate.
1 aprile 2009
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!