Nina Neicho
Idiomatic expressions using essere and avere I am new to Italian and yesterday my teacher covered these idiomatic expressions saying that avere was used if the word was a verb, and essere if it was an adjective. I have been trying to categorize them and am really struggling as to my mind the words in the different groups are pretty indistinguishable and none are verbs ie they are not 'doing' words. sono in ritardo / ho fretta sono felice / ho caldo sono contenta / ho paura sono annoiata / ho sete sono stanca / ho sonno sono triste / ho fame So essere is used for being late, happy, bored, tired and sad while avere is used for tired, cold, in a hurry, afraid, thirsty, and hungry. As some of these are pretty much the same (being late and being in a hurry/ being tired and being tired) Is there actually a rule or is this something that I just have to learn by rote?
9 ago 2018 07:08
Risposte · 6
2
Essere is used with adjectives (stanco =tired, affamato = hungry) whereas Avere is used with nouns (fame = hunger, sete =thirst, Paura = fear). I'm afraid English has different structures, so I would recommend you to learn to distinguish adjectives from nouns without relying on English.
9 agosto 2018
Hi I don't know if it helps, but I think it's important to remember that verbs can be 'states' as well as 'doing' words. So the adjectives describe what you feel and the verbs how you are (I think). Having said that I can't tell you if I learnt a rule or just by rote - the latter I think. But I did also start to think of things differently. for example "paura" isn't really "afraid" in English - it's "fear" - and for some reason once I started to think of that then it was much more obvious to construct a sentence "I have fear." It's something you have not something you are. And then I started to think okay, so in Italian we construct sentences in this way - and "Ho fame" etc became much easier. Hopefully you'll get a more comprehensive answer from someone who is a bit more certain about the answer! Chris
9 agosto 2018
PS they no idiomatic, idioms is "essere a cavallo" to be on horse - you're fine, this affair will go well
9 agosto 2018
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!