Dawson Darling
Although I'd like to use "obgleich" "obschon" and "obwohl" I'm still hazy on the differences, help? In studying subordinate conjunctions I noticed that obgleich, obschon, and obwohl all get translated as "although," surely there must be some subtle differences though? Can you help clarify what those differences are, possibly with example sentences?
8 gen 2019 04:58
Risposte · 3
2
There's no difference in meaning. "Obwohl" is common in spoken and written, "obgleich" rather in written German, "obschon" is hardly ever used nowadays any longer.
8 gennaio 2019
I totally agree with DonHolgo - there is no difference in meaning, even though I hardly use "obgleich" and "obschon" - and I mean, ever. You might read it i a more formal reference (newspaper, law text etc.)
8 gennaio 2019
All 3 are listed as synonyms in the Duden. https://www.duden.de/rechtschreibung/obgleich obwohl: introduces a restriction, a curtailing. Ich rufe dich heute Abend an. Obwohl – wir sehen uns morgen ja ohnehin. I will call you this evening. But well, anyway we see each other tomorrow.Meaning I will not call you because we see each other tomorrow. I could help you better if you would provide some sentences.
8 gennaio 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!