[Utente disattivato]
"Ausrede" , "Entschuldigung", "Vorwand" - was is der Unterschied? Ich fragte mich ob man beide im Sinne von "excuse" verwenden kann... Diese Beispiele sind mir eingefallen: 1) there's no excuse for that (justification) - Dafuer gibt's keine Entschuldigung. (Rechtfertigung) Hier soll man Entschuldigung sagen, oder? (Ich meine als eine Rechtfertigung) 2) It's no excuse. - Es ist keine Ausrede. 3) to look for an excuse - nach einer Ausrede suchen Also, so weit ich verstanden habe, "Ausrede" bedeutet ein Grund (vielleicht falsch), etwas nicht zu tun. Und "Entschuldigung" bedeutet eine Rechtfertigung - also eine Erläuterung, warum jemand etwas getan hat. Stimmt das? Hab' ich etwas verpasst? Und was ist die Unterschied zwischen "Ausrede" und "Vorwand"? Kann man beide austauschbar verwenden? Vielen Dank! :))
11 mar 2019 14:39
Risposte · 4
1
Hi Pablo, du hast Recht! Mit einer Ausrede versucht man, im Nachhinein (später) zu rechtfertigen, was man schon gemacht hat [Vergangenheit] Mit einem Vorwand versucht man, im Voraus (vorher) zu rechtfertigen, was man erst noch möchte [Zukunft] Aber beide von diesen, (Ausreden und Vorwände) sind nur vorgeschobene und nicht die wahren Gründe. Ausrede würde ich in Englisch mit "excuse" übersetzen. Bsp: "Das ist eine faule Ausrede!" (That's a petty excuse!) und Vorwand würde ich eher mit "pretense" übersetzen.
11 marzo 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!