[Utente disattivato]
Fed up of wasting my breath Fed up of wasting my breath. This sentence is translated in three ways in the translator with the following meanings: 1. Fed up of wasting my time. 2. Fed up of wasting my words. 3. Fed up of wasting my strenghts. Which translation conveys the meaning of the sentence more precisely?
8 feb 2020 17:34
Risposte · 8
1
I think (2) is the best answer, because “wasting my breath” is an expression used when you keep TALKING to somebody to try to persuade them, but they won’t change their mind. Only (2) captures the meaning of TALKING. Note: I think “fed up WITH” correct, not “fed up OF.”
8 febbraio 2020
Hello
9 febbraio 2020
I guessed it might be!
8 febbraio 2020
Thank you Su.Ki. Yes, it's Midlands.
8 febbraio 2020
FYI 'Fed up with ...' is the standard collocation , but 'fed up of...' is not incorrect. It's a common variant, especially in Midlands and North of England. (It sounds fine to me)
8 febbraio 2020
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!