Alexis Espinoza
Can I say: can you make me a favor; or it's better to say: can you do me a favor?
23 mag 2020 18:29
Risposte · 5
3
Hello. I see your native language is Spanish. While in Spanish the verb "hacer" means to do or to make and can be used quite widely and across different contexts, in english we separate the verbs "to do" and "to make", which have different meanings. To say "to make a favor" is like creating one as opposed to "doing" a favor which is the practical follow through. Short answer. To do a favor is correct. We would not say to make a favor.
23 maggio 2020
Estoy de acuerdo con Amanda. “Hacer” se puede decir cómo “make” o “do” en inglés, dependiendo del contexto. “Make” se usa más para “construir” o “crear” algo, o a veces “cocinar” o “preparar,” dependiendo del contexto. “Do” se usa para referirse a acciones, como realizar o efectuar. En este caso, nos referimos a la acción de realizar el favor, así que usamos “do.”
23 maggio 2020
Do Amanda a favour and mark her's best. :) There is no "make a favour". "make" is not used like this. . An exception is that there is a term "party favour" which means something you give to people who come to a children's birthday party. These are often simple toys of craft things. SO, feasibly, and unusually, one could make a favour, if one were making one of these. But that's working rather hard to make it work.
23 maggio 2020
'Can you do me a favour' is the correct way :)
23 maggio 2020
"Can you do me a favor" is much better. "Making" a favor doesn't make sense in English.
23 maggio 2020
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!