你好! 你说的不是的。日本的汉字一般有两种发音。就是“训读”和“音读”。
“训读”是日语固有的发音。把日语本来拥有的发音在意思对应的汉字上加上的。“音读”是从中国过来的发音。“音读”根据从大陆传过来的时代的不同会有几个发音。“音读”还有在实际使用上变化过来的“惯用音”。
为此一个汉字会有好几个读音,但一般来说2、3个的。 其实包括名用读音、特殊用法以内的话,数量更多起来。但在这里不提了。
例)願
训读:ねが(う)=nega(u)
音读:ガンgan(惯用音)、ゲンgen(汉音) ※一般用ガン。
例)勤
训读:つと(める)=tsuto(meru)
音读:キンkin(汉音)、ゴンgon(吴音) ※一般用キン。
例)生 ※读音很多的例子。
训读:い(きる)、う(まれる)、お(う)、は(える)、き、なま
音读:セイsei(汉音)、ショウshou(吴音)
补充说明一下:“吴音”是从唐朝以前的南朝过来的发音,“汉音”是从唐朝中旬的长安过来的发音,“宋音”是从宋朝过来的发音。