sweet angel
translate this sentence from Japanese to English , please horahora to temaneku miral Korekara donna koto ga okoruno
8 nov 2010 02:28
Risposte · 9
1
Yes, Jessica ( @ Jessica, hi! how r u?) is right. Mirai is 未来. It means "future" in Japanese. Is this sentence a part of lyric or song? because it seems very metaphorical, especially the first sentence;" Horahora to temaneku mirai" If I rewrite this sentence to make it gramatically correct, I would write " Mirai ga horahora to (watashi o) temaneku."(未来がほらほらと(わたしを)手招く). As you may know, temaneku(手招く) or temanekisuru (手招きする) is an action of beckon when someone calls someone to come here. and " horahora" is a call we often say when we beckon someone. For example, "母親は”ほらほら”といいながら子供を手招きした” ””ほらほら、こっちに来なさい”と先生に手招きされて、私は黒板に向かった” etc. In case of your sentence ,I would translate "Future beckons me saying " horahora" in English. Without saying "I will forward to future" but saying "Mirai calls me" ( same as taking inanimate in English), this sentence seems indicate that "I can't escape my fate." because future calls me = I am drawn by future. And the last sentence, it is right, Eliot. It means"What's going to happen from now on". I think she seems to be a little bit afraid of her future, because she can't escape from fate, so she will just let her future leave, and wait for what's happening. I might confuse you guys, but hopefully u can understand a little bit. Thank you.
8 novembre 2010
"miral" is wrong! Correct it first then we can help. ほらほらと手招くmiral(????) これからどんなことが起こるの? = What's going to happen now?
8 novembre 2010
ほらほらと手招く未来. = The future beckons! これからどんなことが起こるの? = What's going to happen now? As Megumi says, the singer hears the future beckoning, but is unsure of what it holds. Or maybe it's the future questioning her on what will happen. You know, without punctuation it is a little difficult.
8 novembre 2010
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!