MaxPower
大家好,我請教一個問題: 英文的動詞“to throw”,我還不太清楚.中文有“丟,投,摔,拋,扔”,這些字哪裡不一樣?謝謝
30 dic 2010 14:33
Risposte · 5
1
hehe,you r so lovely. the most directly translation is 扔,almost equal throw in english. but there are tender differences between 丟,投,摔,拋,扔. 扔=throw 丢= throw away, ep:丢垃圾(throw the rubbish, drop litter) 投, throw something to a point or circle, ep:投篮(shoot,throw the basketball to the basketry ) 摔,throw something to the ground 抛,throw out/away,usually make a parabola as you know chinese is exquisite, it the best way to master it is reading more and trying remember,only analysis can do little help. read and talk,you will improve fast. :)
31 dicembre 2010
1
well, 丟,投,摔,拋,扔 all these doesn't exactely fit to "to throw" in each situation. but ofcouse you may can use or express all of them in the similar way, but not exactely the same meaning as you got the meaning in english. 丟= 1. lose 2. throw 3. loose 4. put aside 投= 1. cast 2. throw 3. join 4. put in 5. pitch 6. hurl 7. drop 8. deliver 9. fling 10. fit 11. send 12. throw oneself 13. go to 摔,= 1. fall 2. throw 3. drop 4. break 5. fall down 6. fling 7. hurl 8. shake 9. toss 10. beat out 11. go headlong 12. knock out 拋,= 1. throw 2. cast 3. toss 4. abandon 5. fling 6. cast off 扔= 1. throw 2. cast aside
30 dicembre 2010
1
这个需要给你做动作才能明白,只是解释的话,比较困难。你看到动作就能明白了。 投:把篮球投到框里的动作叫“投” 丢:因为你的不小心东西不见了叫“丢”;如果是了想把东西“丢”掉的话,这时候的“丢”=“扔” 摔:1.你因为不喜欢,讨厌把一个东西“扔”了,叫“摔”(所以这里的扔和摔的区别就是:扔没有情绪,摔有他演,不喜欢,生气的情绪)2.你“摔”倒了(摔倒在地上)。 抛:和“投”的方向差不多,都是让物体在空中有一个弧线,但是抛得手的方向不一样,抛尸手心向上把物体“抛”出去。 希望这个解释能让你明白。
30 dicembre 2010
还有“掷”。
30 dicembre 2010
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!